Уильям Шекспир сонет 148

Уильям Шекспир  сонет 148
Уильям Шекспир
сонет 148
Оригинал сонета на английском языке
 
O me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? O how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.
Sonnet 148 by William Shakespeare в оригинале
 
Увы мне! что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О, хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои отвратительные изъяны.
 
 
О! Я ослеп? Любовь лишила глаз?
Не доверяю я тому, что нынче вижу.
И разум мой, увы, меня не спас,
Стремлюсь я к краю пропасти всё ближе.
 
Так кто же я, слепец или чудак,
Когда весь мир со мною не согласен?
Глазам не верю, вижу всё не так,
И мой недуг заразен и опасен!
 
Напрасно свой я обращаю взор
К тебе — всю ясность затмевают слезы.
Моих мечтаний пылких вздор
В который раз остудят грозы.
 
Любовь хитра, — она лишает глаз,
Чтобы изъяны утаить от нас.