ФЛОРИАН КЛАРИ, ФРАНЦИЯ «Волна в душе» вольный перевод

ФЛОРИАН КЛАРИ, ФРАНЦИЯ  «Волна в душе»   вольный  перевод
А небо, как море, в лазури,
Мечты - на моём корабле,
Плыву я, ночами дежурю,
Земные печали во мне...
Здесь волны - мои сожаленья,
Что пристань не вижу в ночи,
Но будет вдали озаренье,
О счастье сердечко кричит!
Любовь повстречается вскоре,
В мгновенье изменится жизнь,
Мой парус пока на просторе,
Стучи моё сердце, держись!
 
 
ФЛОРИАН КЛЕРИ, ФРАНЦИЯ
«Волна в душе»
VAGUE A L’AME
 
L’effluve d’azur
sous la nef du ciel
emporte ma voile
et fraye le chemin
o; voguent mes r;ves.
 
Inlassablement
j’;cume l’horizon.
Ma tristesse se fond
dans l’abysse des nuits.
Je d;rive, je chavire.
Mes soupirs retiennent
le flot de mes regrets.
 
Puis, je per;ois au loin,
l’;toile qui bient;t
scellera mes jours
; l’ancre de l’amour.
 
En ces instants magiques
O; le r;el croise
l’imaginaire
Mon c;ur touche terre
Et mes pens;es voyagent.
 
Chut !
la mer me l’a confi; :
Les rives du bonheur
sont les embruns de l’espoir.
 
 
ПОДСТРОЧНИК
«Vague a l`ame»
Автор: Флориан Клери
Перевод Татьяны Растопчиной
 
ВОЛНА В ДУШЕ
 
Слегка касаясь лазури
под кораблём неба,
уношу свой покров
и пролагаю дорогу,
плавая в своих мечтах.
 
Неустанно
я вспениваю горизонт.
Моя печаль так глубока
в бездне ночи.
Я отвожу волну, волную.
Мои вздохи забирают обратно
поток моих сожалений.
Затем я протыкаю вдали
Звезду, которая скоро
изменит мои дни,
Якорь любви.
 
В эти волшебные мгновения
действительность встречается
с воображением.
Моё сердце касается земли
и мысли путешествуют.
Тсс!
Море меня убеждает;
Берега счастья
это брызги надежды.