Шекспировский сонет №5…

Уильям Шекспир
Британский поэт
 
Английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии. Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами,Читать дальше
Родился: 26 апреля 1564 г., Стратфорд на Эйвоне, Уорикшир, Англия
Умер: 23 апреля 1616 г. (51 год), Стратфорд на Эйвоне, Уорикшир, Англия
В браке с: Энн Хатауэй (1582-1616 гг.)
Родители: Мэри Шекспир, Джон Шекспир
William Shakespeare Sonnet 5
Original text:
 
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
 
Подстрочник
 
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что _все_ превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки _будут_ скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота _будет_ занесена снегом и всюду _будет_ голо.
Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее _животворная_ сила,
не станет ни _красоты_, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их
постигает зима,
они теряют {*} только свой вид, а их сладостная сущность
по-прежнему живет.
 
Перевод
 
Сонет №5…
 
О, время, ты родило образ,
Что завораживает взгляды,
Но дальше – изменило облик
И ты ему уже не радо.
И зимний сон, на смену лета –
Не сон, скорее, а забвенье
Заставит быть цветком раздетым
В мороз, забыв про сожаленья.
Но коль эссенция живая
Всё ж воплотится в пробужденьи,
Как будто капля дождевая
В своём живительном паденьи,
То снова к жизни возрождаясь
Придёт он, формой изменяясь.
 
24.04.2021