В. Шекспир. Сонет 154
Оригинальный текст и его перевод
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, –
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
От летней неги разомлев в тени дубрав,
Дитя Амур заснул, отбросив факел страсти –
Свои заботы о сердцах людских поправ,
В оковах грёз себя лишил волшебной власти.
Резвилась подле стайка девственных наяд,
Им спящий враг стыда уже сулил победу, –
Горящий жезл потворства похоти отъят
Одной из них, кто предан целости обету.
Её рукой в ручье потушен жар огня,
Что души дев губил доселе, растлевая.
С тех пор, в тепле любви могущество храня, –
Как эликсир струя врачует ключевая.
…Мою любовь не остудить ничем и впредь.
А ей дано моря полярные согреть!