Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 154

Оригинальный текст и его перевод
 
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
 
 
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, –
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
 
 
От летней неги разомлев в тени дубрав,
Дитя Амур заснул, отбросив факел страсти –
Свои заботы о сердцах людских поправ,
В оковах грёз себя лишил волшебной власти.
 
Резвилась подле стайка девственных наяд,
Им спящий враг стыда уже сулил победу, –
Горящий жезл потворства похоти отъят
Одной из них, кто предан целости обету.
 
Её рукой в ручье потушен жар огня,
Что души дев губил доселе, растлевая.
С тех пор, в тепле любви могущество храня, –
Как эликсир струя врачует ключевая.
 
…Мою любовь не остудить ничем и впредь.
А ей дано моря полярные согреть!
Отзывы
Отличный перевод! Чувствуется, что дух оригинала передан верно.
У меня тоже есть перевод этого сонета.))))
Светлана, перевод - в студию! Интересно сравнить.
Добрый Доктор Бармалей, так а Вы читали "Любовь не охлаждается водой". На моей страничке - совсем недавно.
Светлана, читал, но люди здесь бы ознакомились.
Благородный труд, Павел !!! Спасибо за красоту мысли !!!
Очень красиво и интересно.
Можно и лучше! И к Шекспиру не примазываться!
Ирина, ничуть. Здесь современный классик протянул руку помощи древнему классику.
Добрый Доктор Бармалей, А он просил!?
Ирина, ещё как! Прямо с небес. Громогласно. Типа: "Бармалеюшка, милый мой талантище, будь добр, переведи меня на русский, чтобы весь мир узнал о моих шедеврах. А то все существующие переводы - чёрт те знает что! Одни слёзы!"
Добрый Доктор Бармалей, А запятые правильно поставил?
Ирина, правильней не бывает! Я в литературе - непревзойдённый Мастер слова.
Очень красивый перевод, Павел!
19.04.2021
Амур храпел, сложив свой fuck all (Шекспир велик!). ну а дальше можно зацензурить. Баркова бы в пародию :) когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь, пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой (и не только) прекраснейшая из жриц подняла тот самый факел, который до того согрел многие легионы верных сердец (и не только).
19.04.2021
Отличный перевод!!! Мои аплодисменты!
Здоровски! Аплодирую стоя!!! Браво!!!!!!!
Восхитительно!!!!!!!!!
Удивительное превращение скучного подстрочника в прекрасные стихи!