В. Шекспир. Сонет 154
Оригинальный текст и его перевод
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, –
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
От летней неги разомлев в тени дубрав,
Дитя Амур заснул, отбросив факел страсти –
Свои заботы о сердцах людских поправ,
В оковах грёз себя лишил волшебной власти.
Резвилась подле стайка девственных наяд,
Им спящий враг стыда уже сулил победу, –
Горящий жезл потворства похоти отъят
Одной из них, кто предан целости обету.
Её рукой в ручье потушен жар огня,
Что души дев губил доселе, растлевая.
С тех пор, в тепле любви могущество храня, –
Как эликсир струя врачует ключевая.
…Мою любовь не остудить ничем и впредь.
А ей дано моря полярные согреть!
Отзывы
Скаредов Алексей19.04.2021
Отличный перевод! Чувствуется, что дух оригинала передан верно.
Колина Светлана19.04.2021
У меня тоже есть перевод этого сонета.))))
Павлин Смородин19.04.2021
Светлана, перевод - в студию!
Интересно сравнить.
Колина Светлана19.04.2021
Добрый Доктор Бармалей, так а Вы читали "Любовь не охлаждается водой". На моей страничке - совсем недавно.
Павлин Смородин19.04.2021
Светлана, читал, но люди здесь бы ознакомились.
Дёмина Галина19.04.2021
Благородный труд, Павел !!!
Спасибо за красоту мысли !!!
Елена Черни__19.04.2021
Очень красиво и интересно.
Кравченко Ирина19.04.2021
Можно и лучше! И к Шекспиру не примазываться!
Павлин Смородин19.04.2021
Ирина, ничуть. Здесь современный классик протянул руку помощи древнему классику.
Кравченко Ирина19.04.2021
Добрый Доктор Бармалей, А он просил!?
Павлин Смородин19.04.2021
Ирина, ещё как! Прямо с небес. Громогласно. Типа: "Бармалеюшка, милый мой талантище, будь добр, переведи меня на русский, чтобы весь мир узнал о моих шедеврах. А то все существующие переводы - чёрт те знает что! Одни слёзы!"
Кравченко Ирина19.04.2021
Добрый Доктор Бармалей, А запятые правильно поставил?
Павлин Смородин19.04.2021
Ирина, правильней не бывает! Я в литературе - непревзойдённый Мастер слова.
Очарованный странник19.04.2021
Очень красивый перевод, Павел!
Нестерова Татьяна19.04.2021
Браво!
Аэтерис19.04.2021
Амур храпел,
сложив свой fuck all (Шекспир велик!).
ну а дальше можно зацензурить. Баркова бы в пародию :)
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой (и не только)
прекраснейшая из жриц подняла тот самый факел,
который до того согрел многие легионы верных сердец (и не только).
Rina-ioy19.04.2021
Отличный перевод!!!
Мои аплодисменты!
Голубев Сергей19.04.2021
Здоровски! Аплодирую стоя!!! Браво!!!!!!!
Санакова Надежда20.04.2021
Восхитительно!!!!!!!!!
Андрианова Юлия29.05.2021
Удивительное превращение скучного подстрочника в прекрасные стихи!

