Летний полдень Перевод с немецкого

Летний полдень Перевод с немецкого

Аудиозапись

Затихло во дворе, сарае.
И замолчали жернова.
Безмолвствует под солнцем груша,
И не шевелится листва.
 
Жужжат лениво-сонно пчёлы.
Открыт в жару чердачный люк.
Там, одурманенный от сена,
Спит в сером сюртуке Нес Пюк.
 
Похрапывает мельник, слуги.
Дочь мельника не спит одна.
Смеясь, тихонечко снимает
И прячет башмаки она.
 
Идёт и будит подмастерье.
Спросонья верит тот едва.
"Целуй, целуй меня, влюбленный!
Но тихо!" - слышит он слова.
 
Подстрочник
 
Летний полдень
 
Теперь вокруг двора и сарая тихо,
И в мельнице отдыхает камень (жернова)
Грушевое дерево с блестящими листьями
Стоит неподвижно в сиянии солнца.
 
Пчелы жужжат так сонно,
И в открытом люке чердака,
Затуманенный запахом сена,
В сером сюртуке спит Пюк.
 
Мельник храпит и слуги,
И только не спит в доме дочь;
Она тихо смеется и осторожно
Снимает тапочки.
 
Она идет и будит ученика мельника.
Который едва верит своим сонным глазам:
«Теперь целуй меня, влюбленный мальчик;
Но аккуратно, аккуратно! Не так громко».
 
Sommermittag Theodor Storm
 
Nun ist es still um Hof und Scheuer,
Und in der Muehle ruht der Stein;
Der Birnenbaum mit blanken Blaettern
Steht regungslos im Sonnenschein.
 
Die Bienen summen so verschlafen;
Und in der offnen Bodenluk',
Benebelt von dem Duft des Heues,
Im grauen Roecklein nickt der Puk.
 
Der Mueller schnarcht und das Gesinde,
Und nur die Tochter wacht im Haus;
Die lachet still und zieht sich heimlich
Fuersichtig die Pantoffeln aus.
 
Sie geht und weckt den Muellerburschen,
Der kaum den schweren Augen traut:
«Nun kuesse mich, verliebter Junge;
Doch sauber, sauber! nicht zu laut».
 
**************************************
Оригинал написан 4-хстопным ямбом,
кол-со слогов в каждом катрене:
9-8-9-8. Рифма в чётных строках: 2-4.
При переводе это соблюдено
***************************************************************************************************************
Нис Пук , или Нес Пюк, персонаж из народных сказок, похож на нашего домового. . Легендарная фигура в основном известна в регионе Шлезвиг по обе стороны немецко-датской границы.
 
Нис Пук имеет следующие свойства:
• должен заботиться о доме, дворе и животных, если жители хотят хорошо относиться к своим детям и домашним животным и иметь балансирующий эффект в доме и деревне.
• Говорят, что Нис Пук живет на чердаке или в сарае.
• Раз в год, на рождество, ему нужно приносить миску крупы (с маслом). Если этого не происходит, он уходит в другую деревню. Тогда дом и двор без защиты подвергнутся жадности и разложению.
 
****************************************************************************************************************
Теодор Шторм (1817-1888)– немецкий поэт и прозаик. Яркий представитель немецкого реализма 19 века.
Автор стихов, рассказов, повестей.
****************************************************************************************************************