Stanzas–436: «Alba – В саду фруктовом, где боярышник в цвету»

Stanzas–436: «Alba – В саду фруктовом, где боярышник в цвету»

Аудиозапись

I. В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену –
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
II. «Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!».
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
III. Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
IV. Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет…
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.»
* * *
 
V. «Доносит лёгкий ветерок издалека,
Дыхание любимого дружка.
Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.
О, Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»
 
VI. Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота…
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
«En un vergier sotz fuella d’albespi», Alba, Anonymous, XI - XII *)
 
 
I. В краю далёком, на враждебном берегу,
В душе хранил он и любил её одну…
А ждёт ли, нет ли его счастье впереди? –
Он не откажется от преданной Любви.
 
II. «Я никогда тебя ни в чём не упрекну,
Я добровольно в заточении, в плену,
В объятьях от заката, от заката до зари –
Одной единственной и преданной Любви.
 
III. Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй,
Откройся и собой меня врачуй.
Без страха перед шёпотом и тенями молвы
В своей единственной и преданной любви.
 
IV. С тобой одной я удовольствия ищу,
Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.
Восход, услышь меня, услышь, повремени –
Дай вволю сердцу в объяснениях в Любви…»
 
* * *
 
V. «Восток алеет. Новый день. Наверняка –
И друга встретишь, встретишь и врага.
День их, а наше всё от ночи до зари –
Восторги, упоения Любви…»
 
VI. Зачем манят к себе чужие берега?
Жизнь коротка и до обидного одна.
А ждёт ли где кого-то счастье впереди –
Не случай праздный, испытание в Любви.
 
«Гайта», Воскресенье, 21 марта 2021 г.
Музыка: Francis Goya - Summmernight Dreams
 
*) Это самая известная, и самая исполняемая из всех дошедших до наших дней Alba. Оригинальный текст Альбы находится в открытом доступе:
 
 
I. En un vergier sotz fuella d’albespi
tenc la dompna son amic costa si,
tro la gayta crida que l’alba vi.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
 
II. «Plagues a Dieu ja la nueitz non falhis
ni·l mieus amicx lonc de mi no·s partis
ni la gayta jorn ni alba no vis!
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
 
III. Bels dous amicx, baizem nos yeu e vos
aval els pratz, on chanto·ls auzellos,
tot o fassam en despieg del gilos.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
 
IV. Bels dous amicx, fassam un joc novel
yns el jardi, on chanto li auzel,
tro la gaita toque son caramelh.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
 
* * *
 
V. Per la doss’aura qu’es venguda de lay,
del mieu amic belh e cortes e gay,
del sieu alen ai begut un dous ray».
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
 
VI. La dompna es agradans e plazens,
per sa beutat la gardon mantas gens,
et a son cor en amar leyalmens.
Oy Dieus, oy Dieus, de l’alba! Tan tost ve.
 
 
Перед тем, как перейти к авторскому анализу текста самой Альбы, хотелось бы заметить, что существует перевод этой Альбы на русский язык, выполненный Валентиной Дынник в 1974 году для книги Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М.: Художественная литература, 1974. 576 с.
 
I. Боярышник листвой в саду поник,
Где донна с другом ловят каждый миг:
Вот-вот рожка раздастся первый клик!
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...
 
II. - Ах, если б ночь господь навеки дал,
И милый мой меня не покидал,
И страж забыл свои утренний сигнал.
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...
 
III. Под пенье птиц сойдем на этот луг.
Целуй меня покрепче, милый друг, -
Не страшен мне ревнивый мой супруг!
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...
 
IV. Продолжим здесь свою игру, дружок,
Покуда с башни не запел рожок:
Ведь расставаться наступает срок.
Увы, рассвет, ты слишком поспешил...
 
V. Как сладко с дуновеньем ветерка,
Струящимся сюда издалека,
Впивать дыханье милого дружка.
Увы, рассвет, ты слишком поспешил! -
 
VI. Красавица прелестна и мила
И нежною любовью расцвела,
Но, бедная, она невесела, -
Увы, рассвет, ты слишком поспешил!
 
Сравнение двух переводов подчёркивает их значительные отличия. Наиболее поздние из последних переводов Альбы «En un vergier sotz fuella d’albespi» были сделаны уже в наше время на английский и французский языки:
 
I. In an orchard under hawthorn blooms,
a lady held her lover by her side
until the watchman cried he saw the dawn.
O God, O God, the dawn. It comes so soon!
 
II. “If only God had wanted, the night would never end
and never would my lover go away,
and the watchman would not see the dawn or day.
O God, O God, the dawn. It comes so soon!
 
III. Lovely, sweet lover, let us have a kiss
down in the meadows where the little birds sing.
Let us do it all, despite the jealous one.
O God, O God, the dawn. It comes so soon!
 
IV. Lovely, sweet lover, let us play another game
in the garden where the little birds sing
until the watchman plays upon his pipe.
O God, O God, the dawn. It comes so soon!
 
V. I drank a draft of my lover’s breath
on the breeze that came from far where
he dwells — that man lovely, noble, and lively.”
O God, O God, the dawn. It comes so soon!
 
VI. The lady is pleasing and graceful.
Many admire her beauty,
but her heart seeks love that is loyal.
O God, O God, the dawn. It comes so soon!
 
Переведено by Douglas Galbi в 2020 году. В свободном доступе. Перевод на современный французский выполнил Gouiran Gérard в 2006 году:
 
I. **) En un verger, sous un feuillage d’aubépine,
la dame a serré son ami contre elle,
jusqu’à ce que le guetteur crie qu’il a vu l’aube.
Oh Dieu, oh Dieu, cette aube, qu’elle vient vite!
 
II. «Plût à Dieu que la nuit n’ait jamais de fin,
que mon ami ne se soit pas éloigné de moi,
et que le guetteur n’ait vu ni jour ni aube!
Oh Dieu, oh Dieu, cette aube, qu’elle vient vite!
 
III. «Cher doux ami, échangeons nos baisers,
là en bas des prés où chantent les oiselets :
faisons-le tout à fait en dépit du jaloux !
Oh Dieu, oh Dieu, cette aube, qu’elle vient vite !
 
IV. «Cher doux ami, jouons un jeu nouveau
à l’intérieur du jardin où chantent les oiseaux,
jusqu’à ce que le guetteur joue de son chalumeau !
Oh Dieu, oh Dieu, cette aube, qu’elle vient vite !
 
* * *
 
V. «Grâce à la douce brise qui est venue de loin,
de mon bel ami gai et courtois,
je me suis abreuvée d’un doux trait de son souffle.»
Oh Dieu, oh Dieu, cette aube, qu’elle vient vite !
 
VI. La dame est courtoise et charmante :
pour sa beauté bien des gens la regardent,
mais elle a placé son cœur dans son amour loyalement.
Oh Dieu, oh Dieu, cette aube, qu’elle vient vite !
 
**) Gouiran, Gérard, 2016 [2006]. «Solitude de l’alba», Études sur la littérature occitane du Moyen Âge, textes réunis et présentés par Gilda Caiti-Russo, Limoges, Lambert-Lucas, 155-163.
 
Что же такое Альба, что отличает её от других возвышенных стихов о взаимной любви? На это существует четкий ответ в De Doctrinn de comprendre dictats (трактат X-XI веков)
 
§ 10. Если вы хотите написать Альбу, говорите вежливо о любви и, более того, вы должны хвалить (возвышать) даму сердца, о которой пишете; благословить рассвет, если довелось получить удовольствие, ради которого был совершён визит к даме сердца. А если вы не получили загаданное, то напишите Альбу, виня во всем даму и рассвет. И вы можете написать сколько угодно строф, но вам надо написать новую мелодию к стихотворению.
 
§ 11. Если вы хотите написать Гайту (ночную песню), вы должны говорить о любви или о своей даме, изображая, что сторож может причинить вам вред или помочь вам с вашей дамой, когда наступит рассвет. И вы должны написать стихотворение как можно лучше, умоляя стража помочь вам с вашей дамой. И вы можете написать сколько угодно строф, но в стихотворении должна быть новая мелодия.
 
§ 26. Альба так называется потому, что эта песня берет свое название от часа, в который она поется, и потому, что Альба лучше поется на рассвете, чем в течение дня.
 
§ 27. Гайта называется так потому, что ее лучше петь ночью, чем днем, так как она берет свое название от часа, в который ее поют.
 
Вот такие непререкаемые рекомендации довлели над всеми, кто отваживался писать Альбу или ночную Гайту. Но были и неписанные правила, которые закреплены самой традицией:
 
1. Альба описывает чувства влюбленных, которые после ночи, проведенной вместе, должны расстаться с первыми лучами рассвета, потому что им грозит опасность, если застанут их вместе;
 
2. Помимо двух влюбленных, в Альбе незримо присутствует третий персонаж - страж, который возвещает наступление рассвета;
 
3. В каждой строфе присутствует рефрен, содержащий слово Альба («рассвет»);
 
4. Большинство рассветных песен содержат диалоги или комбинацию повествования с прямой речью и по этой причине они классифицируются как «драматические» стихи в отличие от других провансальских песен, в которых поэты выражает свои чувства к предмету любви.
 
Теперь настало время обратиться к старинному тексту Альбы. Первая строфа являет сам факт свидания двух влюбленных и определяет границы этого свидания:
 
I. В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену –
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
Потаённое место в душистом весеннем саду (на что указывает деталь – боярышник в цвету); донна держит возлюбленного в своих объятиях и не размыкает их, покуда страж не предупредит о рассвете. Первая строфа также даёт ощущение, что песня женская и принадлежит перу женщине – трубадуру (trobairitz). Последующие три строфы идут именно от женского лица полной страсти:
 
II. «Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!».
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
III. Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
IV. Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет…
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»
 
Если бы на этом песня завершилась, то секрет этой Альбы остался бы не разгаданным. А это самая удивительная из всех рассветных песен в своём роде. Ключом к её разгадке является пятая строфа:
 
V. «Доносит лёгкий ветерок издалека,
Дыхание любимого дружка.
Я пью его… и шлю своё вдогонку вслед.
О, Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»
 
Меняется лексика. Строфа звучит на первый взгляд странно и отчуждённо от строф со второй по четвёртую. Очевидно, что возлюбленного нет рядом с донной, она совершенно одна и рада дуновению лёгкого ветерка, доносящего ароматы цветущего сада до неё. Она пьёт их и представляет себя всё ещё в объятиях возлюбленного… Она проснулась. Она спала и во сне провела ещё одну свою чудесную ночь с возлюбленным. Не было никакой измены, не было никого этой ночью с ней рядом, кроме сторожевых на башне, которые и оборвали свидание двух влюблённых. Теперь становится понятным молчание возлюбленного сердца. Полное соответствие традициям куртуазности. Все возвышено и целомудренно о самом сокровенном.
 
И, наконец, шестая строфа:
 
VI. Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота…
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
 
Шестая строфа раскрывает портрет самой донны. Это, безусловно, дама из высшего общества, окружённая вниманием, любовью и почитанием. Дама, знающая себе цену и умеющая держать достоинство на людях и полная трепетной любви от заката до рассвета.
 
Собственно, последние две строфы – пятая и шестая – и объясняют всю утреннюю песню, вынуждая читателя вернуться снова к первым строфам. И это даёт ключ к разгадке авторства. Имя его я раскрою позже, когда придёт время о нём написать.
 
Автор не женщина. Сюжет продуман, как драматическая пьеса; читатель легко перенесёт себя на улочки старого городка, где все друг друга знают; увидит рассвет, пробуждающийся город, возможно, ощутит себя стоящим у окна, вдыхающим свежий воздух, заполненный ароматом трав и цветов, утренней влагой и надеждами. Не многие из трубадуров были способны создавать всего в нескольких строфах целые пьесы и романы.
 
На этом хотелось бы попрощаться на время с рассветными песнями и обратиться к одному из новых жанров, которые они породили собой: к прощальным песням – в Германии их назовут Tagelied, а во Франции – Aubade. Это песни о любви, о необходимости расстаться на рассвете, возможно, расстаться навсегда. И каждому из нас знакомы такие песни. Помните:
 
Ты меня на рассвете разбудишь
Проводить необутая выйдешь
Ты меня никогда не забудешь
Ты меня никогда не увидишь…
 
Сага, написанная Андреем Вознесенским. Как никакая другая песня объясняет смысл и суть жанра, оставленного нам ранними трубадурами, о котором и хотелось бы теперь поговорить.
 
Воскресенье, 21 марта 2021 г.