Ответный сонет N 58

Сонет N 58 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Не дай мне Бог, чьей волей я твой раб,
Надзор твоим усладам учинить,
С протянутой рукой молить хотя б
Досуга час вассалу уделить.
 
О, дай страдать мне, ожидая знак,
В разлуке узником твоих свобод,
Терпение смиряет с болью так,
Что обвинять в обидах не даёт.
 
Будь, где желаешь, с правом без помех
Распоряжаться временем своим
На то, что хочешь, ведь преступный грех
Себе простишь, и вновь непогрешим.
 
Мне сущий ад: терпеть, не осуждать
Добро и зло твоих услад и... ждать.
Зачем уничижительно рабом
Себе себя опять назвать позволил?
Неравенством в любви её убьём,
Лишая чести и свободы воли.
 
Сияет солнце в небе голубом,
Просторно ветру во широком поле.
Март сменится дождливым ноябрём
Под бурями ревнивых меланхолий.
 
Когда ведёт один, другой ведом,
И каждый жалок в отведённой роли.
Так в одиночество войдём вдвоём -
Склонившись или сидя на престоле.
 
Сильней предполагаемой измены
Смиренность - грех для чувств двоих смертельный.