Ответный сонет N 56
Сонет N 56 Вильяма Шекспира в моём переводе
Любовь, восполни силы и не дай
Исчезнуть остроте. Так аппетит:
Сегодня голод утолит еда,
А завтра с прежней остротой кричит.
И ты, любовь, наполни взор очей
Голодных нынче, сыто убаюкав.
А завтра вновь смотри и не убей
Любовный дух в непроходящей скуке.
Печальный отдых твой - как океан:
Двум обручённым на его брегах,
Куда приходят каждый день, шанс дан
Любви возврата ощутить размах;
Иль как зима: заботлива, но всё ж
Втройне сильнее редкость лета ждёшь.
Разлука для Любви - страшней суда:
Избыточность считает вне закона.
Скучна без соли пресная еда,
Но хуже есть её пересолёной.
Прекрасны лета солнечные дни,
Когда в лучах сияли наши лица.
Быть от тебя вдали - зиме сродни,
Но и зимой на солнце снег искрится.
Нас разделил солёный океан,
Но в час ночной приносит он с приливом
Надежду скорой встречи. В тот обман
Я верю и могу заснуть счастливым.
Просохнет соль от слёз, пролитых днём,
От мысли, что мы оба встречу ждём.