Ответный сонет N 55
Сонет N 55 Вильяма Шекспира в моём переводе
Ни мрамор, ни злачёный бюст владык
Не долговечней сильных строк стиха.
И ярче воссияет в них твой лик,
А камни время скроет слоем мха.
Когда обрушит статуи война,
В руины дело зодчих обратив,
Ни Марса меч, ни пламенем она
Не выжгут память: в строках будешь жив.
Забвение несут вражда и смерть.
Им вопреки твой путь определён:
В глазах потомков славою гореть,
Покуда мир влекут к концу времён.
Пока не встанешь в Судный день, в стихах
Живи, сияя в любящих очах.
Скажи, зачем в погожий день весны,
Когда бушует ярко жизнь повсюду,
Ты думаешь об ужасах войны,
О Времени, о Смерти и Дне Судном?
Пусть время бесконечно не для нас,
А мы с тобой - песчинки во Вселенной,
Но наши годы, месяц, даже час
Своей неповторимостью бесценны.
Всё бренно. В темноту и мы шагнём,
Но в будущем, того не зная сами,
Мелькнём, как тени, ярким вешним днём
Для тех, кто будет упоён стихами.
Слова не обо мне - о нас двоих.
Любовь переиграла Время в них.