Stanzas–434: Alba - «Pàrtite, amore, adeo»

Stanzas–434: Alba - «Pàrtite, amore, adeo»

Аудиозапись

– I –
 
Расстанемся, Любовь моя, прощайте.
Вы задержались слишком под рассвет.
Оставим утру разгораться в тайне –
С кем нарушала данный мной обет.
 
Расстанемся, Любовь моя, прощайте.
Вас не удастся никому найти
В том месте, где кипели ночью страсти,
Где очи разгорались от любви.
 
Живо на выход!
Готовьтесь вернуться,
И верность храните любви.
Это не прихоть,
Любовь – безрассудство,
Но ревность стоит на пути.
Беги!
 
– II –
 
Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.
 
«Pàrtite, amore, adeo», Anonymous 13 c. *)
 
 
– I –
 
За всадником густая пыль клубится,
А в доме загудел переполох:
Как краже получилось приключиться,
Как стражников могли застать врасплох?
 
Забегали товарки по сусекам
Следы покражи в закромах искать;
С не меньшей суетой потом в буфетах
Ножи и вилки, серебро считать.
 
Было и стало.
Ну, точно – пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала,
Проворней он, чем сторожа.
 
Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать…
А, впрочем, хозяйка –
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
 
А хозяин – наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит не часто кровать…
 
– II –
 
Весь в мыле конь домчался до конюшни,
А навстречу всадник во всю прыть.
Подняли слуги вой в погоню дружный,
Случилось что-то – опыт говорит.
 
На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести – был на стажировке,
И вот теперь – в имуществе урон.
 
Было и стало.
Ну, точно – пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала,
Проворней он, чем сторожа.
 
Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать…
А, впрочем, хозяйка –
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
 
А хозяин – наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит, бывает, кровать…
 
 
– III –
 
Домой вернулся всадник, а в усадьбе,
Почти идёт гражданская война:
Приданное, что получил на свадьбе
Похищено, полупуста казна.
 
На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести – был на стажировке,
И вот несёт в имуществе урон.
 
Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра.
А ты называла влюблённым нахалом,
Не знающим слово «нельзя».
 
Спасибо хозяйка,
Живёт без утайки
Про вора придётся сказать…
А, впрочем, хозяйка –
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
 
Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра…
И всё же… что было,
А было немало…
Дороже пропажи с утра…
 
 
Суббота, 13 марта 2021 г.
Музыкальное исполнение: Francis Goya - Amor De Mis Amores
(Любовь моей любви)
 
*) Оригинальный текст неизвестного трубадура, с которого сделан перевод в приведённой мелодике:
 
Pàrtite, amore, adeo,
chè troppo ce se' stato;
lo maitino è sonato,
giorno mi par che sia.
 
Pàrtite, amore, adeo,
che non fossi trovato
in sì fina cellata
come nui semo stati.
Or me bacia, occhio meo;
tosto sia l'andata
tenendo la tornata
come d'innamorati,
si che per spesso usato
nostra gioia renovi,
nostro stato non trovi
la mala gelosia.
 
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
ch'ogni tua cosa t'aggio
parecchiata in presente.
 
 
Оксан-Прованс… жаркое место и летом, и зимой, когда температура редко опускается ниже 20-15 градусов тепла, а весна наступает уже в январе. Красная глина, иссушенная жарким солнцем, как перезрелый гриб, под каждым шагом выпускает клубы мелкой пыли. Ночь в тех краях прежде напоминала новогоднюю ночь в наших широтах. И сейчас традиция сохраняется на южном побережье Средиземноморья: застолья начинаются ближе к полуночи, а иначе жара не позволяет насладиться радостями жизни.
 
Эта Альба, написанная на смеси старого французского и итальянского, имеет особую историю. Что поручают нотариусу, как самое ценное? – Опись картин, утвари, обстановку, драгоценности, векселя. Впервые в XIII-ом веке случилось необычное явление: нотариус Николя Филиппи (Nicolaus Phylippi) в 1286 году внёс в реестр ценностей старинный манускрипт, содержавший вышеприведённый текст старинной Альбы. Начало традиции было положено.
 
На первый взгляд кажется, что это обычная рассветная песня, в которой любовники, страшась разоблачения спешат расстаться. Есть ряд моментов, заставляющих посмотреть на Альбу внимательнее. Написана она рукой женщины. И не просто плутовкой, пользующейся доверием мужа, а женщиной дерзкой. Она держит ситуацию под контролем с первой строчки до последней. Именно последние строчки и выдают сатирически-насмешливый тон всей рассветной песни:
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
ch'ogni tua cosa t'aggio
parecchiata in presente.
 
Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.
 
В этих строчках заключена не только ирония, но и сарказм. Скорее всего писала дама замужняя и вполне целомудренная. Возможно, знатная дама писала для незадачливого ухажёра, что атаковал её в часы ночного застолья.
 
Таких ироничных рассветных песен известно немного, но как они узнаваемы в сюжетах водевилей или в комедиях Лопе де Вега. Автор тоже не удержался, чтобы не подхватить эстафету.
 
 
Суббота, 13 марта 2021 г.