Ответный сонет N 54

Сонет N 54 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Насколько же прекрасней красота
В убранстве добродетели - стократ!
И прелесть роз воспета неспроста,
Ведь в них живёт сладчайший аромат.
 
Шиповника порочные цветы
Сродни душистой розе: та же стать,
Шипы, бутоны дивной красоты
С дыханьем лета будут трепетать.
 
Но жизнь у них лишь для себя - пустяк,
Внимания не стоит, и, сухи,
Умрут в безвестности. У роз не так:
Их смерть сладка - сладчайшие духи.
 
Краса твоя сойдёт когда-нибудь,
Но стих впитает истинную суть.
Не выбирала роза внешний вид
И поневоле привлекает взгляды.
Любого красотой вознаградит -
Для глаз на расстоянии услада.
 
Тот, кто издалека бросает взгляд,
Не получает наслажденье полным,
Ведь главный приз - сладчайший аромат -
Доступен тем, кто подойдёт с поклоном,
 
Приблизившись, закрыв глаза, вдохнуть
Посмеет, робко преклонив колено:
Раскроет роза потайную суть,
Которой, как душой, благословенна.
 
Сонеты потому так хороши,
Что ты проник в тайник моей души.