Ответный сонет N 52

Сонет N 52 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Я - как богач, укрывший под замок,
Благословляя ключ, заветный клад.
Им любоваться б ежечасно мог,
Но остроту чувств губит частый взгляд.
 
Как праздников торжественных в году
Немного - скупо распределены,
Так и в колье не ставят череду
Камней больших неслыханной цены.
 
Ты временем храним в ларце-груди,
Как праздничный наряд в шкафу сокрыт.
И будет осчастливлен миг один,
Коль узника оно освободит.
 
Благословенно порождаешь ты
Триумф, коль вместе мы, а врозь - мечты.
Пусть хочешь ты меня упрятать в клетку -
В сундук души, как праздничный наряд, -
Не против я, но пусть, как прежде, метко
Твои слова о чувствах говорят.
 
Алмаз, в руде схороненный, невзрачен,
Но лишь приложит руку ювелир -
Сверкает, словно свет звезды им схвачен.
Меня сонетом огранил Шекспир.
 
Стихами суждено наверняка мне
Сиять в веках. Заставят твой талант,
Любовь и нежность в неприметном камне
Любого видеть ценный бриллиант.
 
Четырнадцать бессмертных строк - оправа
Для красоты лучами вечной славы.