Sonnet 102 by William Shakespeare

Sonnet 102 by William Shakespeare в оригинале
My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Сонет 102. Перевод:
Любовь моя сильна, но в пылкости слабеет…
Всё меньше я готов с ума сходить от чувств.
Растратить бы скорей, от наглости немея:
Владельцем страсти быть – нелепейший конфуз!
Когда она нова, рожденная весною,
Ей впору гимн слагать, воспев чудесный сон:
До лета флейты душ друг другу нежно вторят,
Но музыки в ночи не вечен унисон.
Смолкают соловьи – полночные гуляки,
Их трели не звучат в прохладе новых дней.
Так песни волшебство негаданно иссякло…
Но стало ль без нее обыденней, грустней?
Теперь молчу: твой слух к чему томить напрасно?
Сердца стучат в тиши – и звука нет прекрасней!
Отзывы
Верис Дана28.02.2021
Здорово!
Shifer_dark28.02.2021
Дана, спасибо) сто лет не садилась за переводы, а уж за сонет вообще впервые взялась)
Верис Дана28.02.2021
Shifer_dark, а у меня чёт переводы вообще не идут. Вот и к последнему конку хотела, но снова не...)
Shifer_dark28.02.2021
Дана, я до последнего почти просидела, в последний вечер "созрела") Кстати, в Касатиках тебя не вижу( не успела?
Верис Дана28.02.2021
Shifer_dark, да, не отправляла, не успела
Shifer_dark28.02.2021
Дана, жалко( мое взяли, поглядим, как сыграет. Пока, вроде, оценки более-менее)
Верис Дана28.02.2021
Shifer_dark, да, интересно. Я пока прочитала с половину где-то, тебя не опознала. Или не дошла, или снова ты новая)
Shifer_dark28.02.2021
Дана, не знаю) вечером посмотрим)

