ШЕКСПИР СОНЕТ 38

ШЕКСПИР СОНЕТ 38
Как может Муза вмиг изобретать,
Пока ты дышишь, льётся мысль стихией.
Мой сладкий аргумент легко понять -
Труды для газетёнок неплохие?
 
Себя благодари, когда во мне
Достойное твоим прочтений взором;
Молчит читатель, спрятав в тишине,
Всех мыслей свет похвальный и укоров.
 
Чем девять старых с рифмою пустой,
Десятой Музой будь, ты - всех дороже.
Переживу свиданья с немотой,
Сегодня призовёшь и мне поможешь.
 
Люблю я хрупкость Музы-знатока,
Мне боль, а ей хвала во все Века!
февраль 2021
PS - вольный перевод
* * * *
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
 
Sonnet 38 by William Shakespeare в оригинале
____________________________________________
Это мой первый перевод с англ.яз. при том, что я вообще не владею этим языком. Я старалась передать основную мысль из темы оригинала и отбирала наиболее значимые слова - выражения и при этом старалась соблюсти канон и написать по всем существующим правилам сонет. То, что я озвучила в моём сонете, этого нет в известных переводах и в них умолчали авторы переводчики о "пошлых газетах" итп. Ну, как бы там ни было - никто меня не сможет упрекнуть в том, что я перечитала чужие переводы и перефразировав их на их основе написала свой. Времени было мало на выбор и я как всегда выбрала самое трудное, а не то, что легче было переводить...Но, я старалась...