Издать сборник стиховИздать сборник стихов

ШЕКСПИР СОНЕТ 38

ШЕКСПИР СОНЕТ 38
Как может Муза вмиг изобретать,
Пока ты дышишь, льётся мысль стихией.
Мой сладкий аргумент легко понять -
Труды для газетёнок неплохие?
 
Себя благодари, когда во мне
Достойное твоим прочтений взором;
Молчит читатель, спрятав в тишине,
Всех мыслей свет похвальный и укоров.
 
Чем девять старых с рифмою пустой,
Десятой Музой будь, ты - всех дороже.
Переживу свиданья с немотой,
Сегодня призовёшь и мне поможешь.
 
Люблю я хрупкость Музы-знатока,
Мне боль, а ей хвала во все Века!
февраль 2021
PS - вольный перевод
* * * *
How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
 
Sonnet 38 by William Shakespeare в оригинале
____________________________________________
Это мой первый перевод с англ.яз. при том, что я вообще не владею этим языком. Я старалась передать основную мысль из темы оригинала и отбирала наиболее значимые слова - выражения и при этом старалась соблюсти канон и написать по всем существующим правилам сонет. То, что я озвучила в моём сонете, этого нет в известных переводах и в них умолчали авторы переводчики о "пошлых газетах" итп. Ну, как бы там ни было - никто меня не сможет упрекнуть в том, что я перечитала чужие переводы и перефразировав их на их основе написала свой. Времени было мало на выбор и я как всегда выбрала самое трудное, а не то, что легче было переводить...Но, я старалась...
Отзывы
И правильно сделали - дорогу осилит идущий!))
Леночка, спасибо, за мнение-отклик! Вольных переводов - очень много... а попробовать ради интереса нужно всегда! Самое главное, что я услышала на конкурсе мнение нескольких компетентных авторов и это главное! А всё остальное - мелочи жизни:))
Хороший перевод, Татьяна! Вполне оригинальный и осмысленный. Браво!
Алексей, большое спасибо, за мнение! Скажу Вам честно - вот у меня всегда так, когда нужно, я как на зло выбираю самое трудное и тема в оригинале, конечно же философская и её труднее озвучить, а вот если бы я выбрала сонет Шекспира о любви, то мой даже вольный перевод был бы намного интереснее:) Но, есть важный аспект - сонет я написала по канону и всем требованиям и это уже +
Прекрасный сонет!
Леночка, большое спасибо, за мнение!
Вот это да! А я не зная кто автор, за него проголосовал!
Владимир, большое спасибо Вам, за отклик! Меня радует одно, что были хорошие отклики и оценки от знающих авторов, которые присутствуют в жюри на многих конкурсах, а так же были авторы переводчики и те, кто владеет анг.яз. от них я получила хорошие оценки. А все остальные, кто влепил мне 3, я их прекрасно понимаю - почему?:))) Но, главное в моём случае было - участие и желание написать сонет по определённому канону и всем требованиям! А то, что перевод вольный, так он там был почти у всех;)) Конечно же сонет о любви - звучал бы намного интереснее и лучше.
Татьяна, ждем продолжения эксперимента!
Молодец! Таня, и что сказал "конкурс"?
Оля, спасибо, за отклик! В конкурсе было мало участников потому, что не все пишут-увлекаются сонетами, а тут ещё нужно было сделать перевод, а не просто написать сонет по канону! Главное то, что я не на последнем месте и это уже + при том, что я была среди тех, кто делал свои переводы с разных языков имея знания этих языков и почти все участники специализируются на переводах. Лишь 2-3 автора были новички в этом жанре.
26.02.2021
Прекрасно! Умница!
Светланочка, большое спасибо, за мнение! Я очень старалась...
Интересный сонет получился
Людочка, спасибо, за мнение!