Любовь не охлаждается водой Шекспир сонет 154

Любовь не охлаждается водой  Шекспир сонет 154
Сонет 154 Уильям Шекспир
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenchd in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
 
 
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, --
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
 
 
 
Когда дремал беспечно бог Любви,
Оставив без присмотра яркий факел,
Неторопливо нимфы подошли,
Скользя, как тени, в зыбком полумраке.
 
Прекраснейшая из прекрасных жриц,
Хранящая обет, святая дева,
Невинности священный образец,
Альковный жар развеять захотела.
 
Тот пламень, необузданную страсть,
Неистовую роковую силу -
Горящий факел - над сердцами власть,
В источник торопливо опустила.
 
Не ведал разум девы молодой -
Любовь не охлаждается водой.