Смерть убогих

Смерть убогих
Cонет Шарля Бодлера на французском языке
 
La Mort des Pauvres
 
C'est la Mort qui console, hélas ! et qui fait vivre ;
C'est le but de la vie, et c'est le seul espoir
Qui, comme un élixir, nous monte et nous enivre,
Et nous donne le coeur de marcher jusqu'au soir ;
 
A travers la tempête, et la neige, et le givre,
C'est la clarté vibrante à notre horizon noir ;
C'est l'auberge fameuse inscrite sur le livre,
Où l'on pourra manger, et dormir, et s'asseoir ;
 
C'est un Ange qui tient dans ses doigts magnétiques
Le sommeil et le don des rêves extatiques,
Et qui refait le lit des gens pauvres et nus ;
 
C'est la gloire des Dieux, c'est le grenier mystique,
C'est la bourse du pauvre et sa patrie antique,
C'est le portique ouvert sur les Cieux inconnus !
 
 
 
Сонет в переводе (максимально пытался сберечь рифмовку и ритмику)
 
Смерть убогих
 
Смерть — утешение! Мощнейший стимул жить!
Цель обитания в миру не при деньгах!
Для бедных на Земле надежды хрупкой нить!
И эликсир, чтоб дух наш в горе не зачах.
 
К закату скорбному влечёт нас как магнит.
Сквозь бури жизни, холод лютый, мир в снегах,
Где в Книге Судеб вечность сказкою манит,
Там кров и пища, никому неведом страх.
 
Она, как Ангел, что, раскинувши крыла,
Дарует сладкий мир Морфея, грёз и сна,
Постель стеля усердно тем, кто гол и бос.
 
Она — хвала Богов и храм, где их дела.
Награда — в дом ведёт, там вечная весна,
Открыв путь в Рай, где дух бодрит сиянье рос.