Ответный сонет N 48

Сонет N 48 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Предусмотрительно, сбираясь в путь,
Я безделушки прячу под замок, 
Чтоб собственность присвоить кто-нибудь
Рукой нечестной без меня не мог.
 
Тебя, пред кем сокровища - пустяк,
Кто мне отрада и печаль, - я сам
Единственную ценность просто так
Вручил на поругание ворам.
 
В сундук тебя не прячу я, мой свет, -
Храню в обители своей груди.
Ты вроде здесь, и в то же время нет -
Свободен и остаться, и уйти.
 
Но всё же украдут: столь дорогой
Трофей и Честность унесёт с собой.
Меня уподоблять не стоит кладу,
Не нужно запирать меня в ларец.
Боишься потерять? Прошу: не надо.
Мы связаны влечением сердец.
 
Любви по нраву заманить в капканы,
Свободу разложив приманкой в них.
Но сила чувства редко постоянна:
Его полёт вне рамок временных,
 
Вне горизонтов дальних расстояний.
Признания - напрасные слова.
Желания сильнее обещаний.
Любовь всегда по-своему права.
 
В любви ко мне оправданно ты жаден,
Но прав в том, что могу я быть украден.