Sonnet 61 by William Shakespeare (авторский перевод)

Sonnet 61 by William Shakespeare (авторский перевод)
Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале
 
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
***
авторский перевод
 
Ты далеко, но образ твой уснуть
Мне не даёт ни на одно мгновенье,
И боль от ревности пронзает грудь,
И ночь не дарит для души забвенья.
Проступки под сомненьем у тебя?
Ты хочешь уличить во лжи, обмане?
Когда другие люди мирно спят,
Я очи не сомкну, тобою ранен.
Твоя любовь не ведает границ,
Но во сто крат моё сильнее чувство -
Разрушит светом тысячи темниц,
Бессонницу надолго в сердце впустит.
Желанная, жаль, не ко мне близка,
Полюбоваться хоть бы свысока.