Ответный сонет N 46
Сонет N 46 Вильяма Шекспира в моём переводе
Мои глаза и сердце ярый бой
Ведут, деля права на образ твой:
Глаза их видят только за собой,
Но сердце не даёт свободы той.
Клянётся, что хранит тебя оно
В себе, укромно скрытым от очей.
Глаза же спорят: только им дано
Переполняться красотой твоей.
Для разрешенья спора учреждён
Из мыслей - постояльцев сердца - суд.
Распределил вердиктом доли он
Глазам и сердцу, что тобой живут:
Так внешность стала вотчиной очей,
Для сердца дар - душа с любовью в ней.
Мне странно, что затеивают ссору
Твои глаза и сердце обо мне.
Мы обрели друг друга, и без споров
Вдвоём богаче стали тем вдвойне.
Глазам мой облик дал, а сердцу - душу.
Я поддержу такой блестящий план,
Но и дополню, в целом не нарушив:
В дар разуму отдам я твой талант.
Твои стихи глазами прочитаю,
Их стройный слог - услада для ума,
Но смыслом строки в душу попадают
И жгут огнём любовного клейма.
Так тройственный союз ума, глаз, сердца
Втройне даёт твоей любовью греться.
Отзывы
Серёгин Сергей21.02.2021
Прекрасно!!!
Александрова Валерия21.02.2021
Сергей, спасибо! Дорожу твоим мнением
Серёгин Сергей22.02.2021
Лера, ты в конкурс переводов сонетов, как я понял, не пошла? Или...?)
Александрова Валерия22.02.2021
Нет, Серёж. Я давно завязала с конкурсами. Совсем.
Серёгин Сергей22.02.2021
Валерия, я так и понял, но не поддерживаю тебя в таком кардинальном решении. Посоветовал бы просто избирательно участвовать, фильтровать, так сказать, конкурсный поток).
Третьякова Натали23.02.2021
Точно сказано! Финал - высший класс!
Александрова Валерия23.02.2021
Натали, это я мщу ВШ за его выкрутасы с числительными в других сонетах )))

