Ответный сонет N 34

Сонет N 34 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Зачем ты мне сулил прекрасный день,
Подвигнул выйти, плащ с собой не взяв?
В пути настигла туч смурная тень:
За ней твой облик видеть мне нельзя.
 
Неважно, что спешит сквозь тучи взор
Мой лик, побитый бурей, осушить. 
Как снадобье не вылечит позор, 
Пусть даже раны может исцелить,
 
Так в горе не поможет мне твой стыд.
Раскаянье обидчика, поверь,
Несущему тяжёлый крест обид -
Не утешенье, не возврат потерь.
 
Но слёз жемчужины любви твоей
Бесценны: зло за них прощу я ей.
Когда за пеленой сварливых туч
Капризно солнце скроется из виду,
Не стоит сердце запирать на ключ
В чулан необоснованной обиды.
 
Светило, осознав неправоту,
Заставит тучи разразиться ливнем,
К прощению по радуге-мосту
Стремится, зная, что дойти бессильно.
 
Но всё же свет раскаянья найдёт
Сквозь облака дорогу прямо к сердцу,
Доказывая, что любовь живёт,
Призвав её лучами отогреться.
 
Какой бы явной ни была вина,
Любовь сильней и победить должна.