Ответный сонет N 33
Сонет N 33 Вильяма Шекспира в моём переводе
Величественен солнечный восход:
Дарует поцелуи господин
И золото стремнинам бледных вод,
Вершинам гор и зелени равнин.
Но вскоре туч уродливая рать
На ясный лик наложит тёмный слой,
И вынужден на запад отступать
Он, крадучись, скрывая облик свой.
Моё светило так же ранним днём
Сияло величаво надо мной.
Увы, всего лишь час. Грущу о нём,
От глаз закрытом серой пеленой.
Моя любовь не видит в том беды:
Ведь даже солнцу пятна не чужды.
У солнца не бывает предпочтений,
Всем равно дарит свой прекрасный взгляд.
Когда кому-то меньше из-за тени,
То в том хозяин тени виноват.
Когда оно сияет слишком ярко,
То вместо счастья засуху несёт.
Тогда не будет лучшего подарка,
Чем тучами укрытый небосвод.
За ночь и дождь не осуждаем солнце,
А лишь скучаем по нему и ждём,
Когда оно ко всем опять вернётся -
И спавшим, и грустившим под дождём.
У ссор в любви такая же природа:
Закат всегда предшествует восходу.