Ответный сонет N 32

Сонет N 32 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Коль ты переживёшь мой светлый день,
Когда меня сравняет смерть с землёй,
И будет перечесть тебе не лень
Простые строки, созданные мной,
 
Сравни их с теми, кто придёт вослед,
И пусть я буду каждым побеждён,
Ты за любовь мою храни сонет,
Не ради рифм, которых - легион.
 
И с нежностью так думай обо мне:
"Когда бы Муза дальше с ним росла,
Он лучших затмевал бы в каждом дне, 
Бесценный плод любовь родить могла:
 
Посмертно превзойдён, но вижу вновь
В чужих строках лишь стиль, в его - любовь."
Зачем мне сравнивать тебя с другими?
Что проку от чужого мастерства?
Твои стихи тем стали дорогими,
Что в них твоя любовь всегда жива.
 
Когда в тебе угаснет жизни пламя,
Как жить смогу я без того огня?
Неужто смогут лучшими стихами
Поэты прочие привлечь меня?
 
Нет, заглушить боль горестной потери
В который раз поможет твой сонет:
Любовью созданный, он даст мне веру,
Что в рамках вечности разлуки нет.
 
Любовь, сгорев, для Смерти пеплом строк
Бессмертия преподаёт урок.