Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Ответный сонет N 11

Сонет N 11 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Чем ближе старость, тем сильней расцвет
Твой в сыне, в ком живёт твоя частица
И отданная кровь. На склоне лет
Ты назовёшь своей, чтоб ей гордиться.
 
И в этом - мудрость, красота, прирост; 
Иначе - старость, бред и запустенье.
Когда б все думали, как ты, всерьёз,
То мир исчез бы через поколенье.
 
И пусть бесплодны те, кого природа
Обидела - урод, глупец, подлец.
Но ты же фаворит, и ей в угоду
Ты должен преумножить образец.
 
Твой лик - её коронную печать -
Обязан сохранить и размножать.
Цикличность жизни. Слабость в ней и сила,
Триумфов и успехов череда.
И пусть уродство где-то допустила,
Но красота пребудет в ней всегда.
 
Инстинктом размножения ведомы,
Предназначенье в детях видим мы.
Зачем? Нет доказательств аксиомы:
Не должен гаснуть свет с приходом тьмы.
 
И тот, кто мнит себя венцом творенья,
Насколько б ни был он себялюбив,
Желать способен в детях повторенья,
Но как же призрачен его мотив!
 
Ни в реку дважды не дано войти,
Ни совершенство воспроизвести.
Отзывы
Судя по сонетам Шекспира, он панически боялся старости и смерти
Я немного иначе воспринимаю. С учётом его неравнодушия к субъекту сонетов, интересно: почему он так настойчиво толкал его к женщинам под предлогом потомства?
Валерия, Мне кажется на то время Шекспир был зрелым мужчиной, а субъект был молод. Разница в возрасте, сомнение в способности завоевать или удержать объект страсти заставляли поэта постоянно переосмысливать свой выбор. К тому же страсть (или лучше сказать вожделение) к мужчине в пуританской Англии не приветствовались.
Точно сказано!