Ответный сонет N 11
Сонет N 11 Вильяма Шекспира в моём переводе
Чем ближе старость, тем сильней расцвет
Твой в сыне, в ком живёт твоя частица
И отданная кровь. На склоне лет
Ты назовёшь своей, чтоб ей гордиться.
И в этом - мудрость, красота, прирост;
Иначе - старость, бред и запустенье.
Когда б все думали, как ты, всерьёз,
То мир исчез бы через поколенье.
И пусть бесплодны те, кого природа
Обидела - урод, глупец, подлец.
Но ты же фаворит, и ей в угоду
Ты должен преумножить образец.
Твой лик - её коронную печать -
Обязан сохранить и размножать.
Цикличность жизни. Слабость в ней и сила,
Триумфов и успехов череда.
И пусть уродство где-то допустила,
Но красота пребудет в ней всегда.
Инстинктом размножения ведомы,
Предназначенье в детях видим мы.
Зачем? Нет доказательств аксиомы:
Не должен гаснуть свет с приходом тьмы.
И тот, кто мнит себя венцом творенья,
Насколько б ни был он себялюбив,
Желать способен в детях повторенья,
Но как же призрачен его мотив!
Ни в реку дважды не дано войти,
Ни совершенство воспроизвести.