Ответный сонет N 3

Сонет N 3 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Всмотрись в стекло и молви отраженью:
Пора переродиться, а иначе
Обманешь мир, не дав благословенья
Для той, что, матерью не став, заплачет.
 
Найдётся ль та, чьё девственное лоно
Презреет плуг для плодородной пашни?
И тот, кому себя самовлюблённо
Сгубить без продолжения не страшно?
 
Ты - зеркало для матери, в котором
Ей возвращён апрель её весны.
И для тебя в окне старенья скором
Дни юности златой вернут сыны.
 
А коль не вспомнят о тебе, напрасно
С тобой умрёт и облик твой прекрасный.
Я знаю, будет зеркало сурово,
С годами становясь враждебным мне.
Я знаю, пашни плуг принять готовы,
Но сам плуг не стремится к целине.
 
Продолжится ли жизнь моя земная
В наследниках? Кто более пяти
Пра-предков помнит иль хотя бы знает?
Нет, так бессмертие не обрести.
 
В долг жизнь и красоту дала природа.
Возврата сыном ждёт наверняка.
А зеркало - посланник: с каждым годом
В нём старостью пугает должника.
 
Пусть на земле пробуду я недолго,
Но всё ж не склонен я к возврату долга.