Ответный сонет N 2

Сонет N 2 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Придёт и твой черёд, и сорок зим 
Избороздят твой лик и твой наряд - 
Дар юности, что так неотразим, - 
В ничтожные лохмотья превратят. 
 
И на вопрос о красоте былой - 
Твоём богатстве энергичных дней, 
Ужель ответишь с глупой похвальбой: 
"Ушла на дно ввалившихся очей"? 
 
Насколь достойней прозвучит ответ: 
"Всю красоту наследовал мой сын, 
И в том итог моих прошедших лет 
И оправдание моих седин. 
 
В нём молодость моя бушует вновь. 
Пусть я остыл, но в нём пылает кровь". 
Предчувствуя преддверие зимы,
Когда холодным ветром дует осень,
Про лето с грустью вспоминаем мы
И память быть щедрее с нами просим.
 
Уже не лучезарное Сейчас
Не вдохновляет думать о грядущем.
Коль старость неизбежно ждёт всех нас,
Использовать нам юность надо лучше.
 
А что потомки? Могут ли они
Восполнить продолженьем боль потери?
В них вкладывая молодости дни,
Не глупо ли в бессмертие мы верим?
 
Пусть с гордостью скажу я: "Вот мой сын",
Но не отменит он моих седин.