Сонет N 153
Sonnet 153 by William Shakespeare
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire-my mistress' eyes.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
в холодный источник в долине поблизости,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящее купание, которое - как люди до сих пор убеждаются, -
превосходно лечит от необычных болезней.
Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
мальчик для пробы решил коснуться моей груди;
я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
и поспешил туда - печальный тоскующий посетитель, -
но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
Забыв про факел, Купидон заснул.
Шальной порыв прислужницы Дианы
Любветворящий факел умыкнул
И сунул в воду местного фонтана.
Холодным водам от Любви огня
Навечно передан был жар целебный.
Купаясь там до нынешнего дня
Недуги лечат все, кому потребно.
От глаз любимой факел вспыхнул вновь,
И Купидон груди моей коснулся.
Хотел в фонтане исцелить любовь,
Но тщетно в эти воды окунулся:
Там, где огонь зажёг вновь Купидон, -
В глазах любимой буду исцелён.