Сонет N 154

Sonnet 154 by William Shakespeare
 
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 
 
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.
Божок Любви уснул, забыв про свой
Сердцам огонь несущий факел. Вдруг
Сбежались нимфы. Девственной рукой
Одна из непорочных тех подруг
 
Взяла, подобно жрице, жезл огня,
Который легионы согревал,
И был разоружён при свете дня
Во сне страстей великих генерал.
 
В ручей опущен, факел вмиг погас,
Огнём Любви воде жар передал.
Источник может исцелять сейчас,
Но не меня. Влюблённый, я узнал:
 
Любовью можно воду вскипятить,
Но страсть водой никак не охладить.