Сонет N 152

Sonnet 152 by William Shakespeare
 
In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing,
In act thy bed-vow broke and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most;
For all my vows are oaths but to misuse thee
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjured I,
To swear against the truth so foul a lie!
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 
 
В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет,
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту ужасную ложь.
Моей любви к тебе преступны узы.
Преступна дважды ты в любви со мной,
Нарушив верность брачного союза
И ненависть родив в любви иной.
 
В двух ложных клятвах зря тебя виню я,
Коль сам - клятвоотступник двадцать раз.
Я в клятвах представлял тебя другую,
Но вера та утрачена сейчас.
 
Я клялся доброте непревзойдённой,
Любви твоей и верности был рад.
Твой образ обелял я, ослеплённый,
Опровергая то, что видел взгляд.
 
Превознося тебя как идеал,
Преступно против истины я лгал.