Sonnet-351: «di saccente core – Сердце педанта»

Sonnet-351: «di saccente core – Сердце педанта»
Guido Cavalcanti (1259-1300), вдохновитель «Dolce Stil Novo»
 
Прекрасна донна сердцем благородным
И рыцари в доспехах на конях;
Авгуры о любви поют охотно…
А в море паруса на кораблях.
 
К Рассвету, с безмятежностью угодной,
Пушистый снег кружит не на ветрах;
Луга цветочные и реки превосходны;
Лазурь серебряных и золотых оправ…
 
А красоту их моя донна превосходит
И красотой, и добродетельной душой…
Так, что иных блаженство – кажется мне мерзким.
 
Внимающий одну благодарит –
Ведь небо больше, очевидно, над землей…
Так, что и счастье с ней не кажется мне дерзким.
 
«Biltà di donna e di saccente core» *)
Guido Cavalcanti (1259-1300)
 
 
– CCCLI –
 
Одним дано в веках было далёких,
И рыцарей в доспехах воспевать –
В боях, в походах долгих и нелёгких…
В которые стремились вновь попасть.
 
Слагали гимны о симпатиях глубоких,
Порой и пташкой приходилось щебетать,
Преграды чтобы обходить запретов строгих…
Но наши дни не повернутся вспять.
 
Наш мир во всём вчерашний превосходит:
И новизной, и незакованной душой –
Их тех, иных, от нас теперь далёких.
 
Но кто-то с той поры меж нами бродит,
Парит в лазурном небе над землёй –
Напоминает о понятиях высоких.
 
Пятница, 27 ноября 2020 г.
 
*) Оригинальный текст на старом итальянской, с которого сделан авторский перевод (в открытом доступе):
 
Biltà di donna e di saccente core
e cavalieri armati che sien genti;
cantar d’augilli e ragionar d’amore;
adorni legni ‘n mar forte correnti;
 
aria serena quand’ apar l’albore
e bianca neve scender senza venti;
rivera d’acqua e prato d’ogni fiore;
oro, argento, azzuro ‘n ornamenti:
 
ciò passa la beltate e la valenza
de la mia donna e ‘l su’ gentil coraggio,
sí che rasembra vile a chi ciò guarda;
 
e tanto più d’ogn’ altr’ ha canoscenza,
quanto lo ciel de la terra è maggio.
A simil di natura ben non tarda.
 
Ритмический строй сонета: ABAB – ABAB – CDE – CDE.
 
Это необычный сонет и, вероятно, второй в серии из 36 сонетов автора. Это манифест Гвидо Кавальканти. Переняв эстетику от своего старшего товарища Гвидо Гвиницелли, Кавальканти создал школу нового стиля, развил её технически, наполнил содержанием, образностью и эстетикой. И не отступил от своих принципов ни в одном произведении. Все его наследие насчитывает 36 сонетов, 11 баллад, две канцоны и два стихотворения. Все выдержаны в единстве с Dolce Stil Novo.
 
Первая часть сонета, очевидно, даёт отсылку к вдохновенной провансальской модели лирики, перечисляя милые, приятные картины прошлого: благородные дамы, вокруг которых постоянно красуются рыцари в боевых доспехах, готовые к битвам и походам (корабли под парусами); пение птиц, цветущие луга; безмятежный рассвет с пушистым белым снегом... Но всё это подаётся плоскими, хотя и красочными образами. Гвидо Кавальканти в первой октаве показывает своё положение над всем этим: он смотрит с высоты (не свысока) и издалека (ему это не близко). Сравните с настроением и содержанием Stanzas-393: «Пришла неистово весна - канцона» **)
 
Во второй части сонета в двух катренах автор объясняется: он посвящает себя прославлению любимой, превосходящей во всем то, чем гордилась провансальская лирика. Он даже употребляет такое слова, как «мерзость» (che rasembra vile – это смотрится мерзко). Заключительная строфа передают всю глубину его восприятия мира: блеск, радости, бравада, гарцевание – это суть земное, а его привлекает то, что над землей – небо, что больше земли, то большое, что и составляет красоту и неповторимость внутреннего мира его возлюбленной (и его поэтическое кредо). Появляется объём и образность.
 
Гвидо Кавальканти, как и другие сторонники и последователи Dolce Stil Novo, был верным человеком по жизни, не отступающим от своих принципов, за что Данте даже называл его еретиком, отрицающим всё, что дошло до них, но Гвидо стоял на своём. В личной жизни он был так же верен избраннице, как и в стихах.
 
На этом придётся проститься с Гвидо Кавальканти, чтобы посвятить время основному и единственному оппоненту – Данте Алигьери.
 
Пятница, 27 ноября 2020 г.
 
 
**) Stanzas-393: «Пришла неистово весна - канцона»:
 
Мила мне радость вешних дней,
И свежих листьев, и цветов,
И в зелени густых ветвей
Звучанье чистых голосов, -
Там птиц ютится стая.
Милей - глазами по лугам
Считать шатры и здесь и там
И, схватки ожидая,
Скользить по рыцарским рядам
И по оседланным коням.
 
Бертран де Борн ***) (1140-1215)
Годы деятельности 1181-1194
 
 
Пришла неистово весна:
Среди густых ветвей
День ото дня звучит смелей,
Как в песнях хвастуна,
Призыв найти уют,
Ночлег в ненастной майской мгле,
Любовь, птенцов в любом числе…
А кони землю бьют.
Сюрко в контраст гербам
По знатным рыцарским рядам
Колышет ветер, тут и там –
Не терпится к гробам.
 
Не против бессчётного войска врагов,
Не где-то вдали от родных берегов,
Дистанции строго храня частокол,
Тяжёлым галопом край тихий вспорол,
С бодрящей улыбкой умелых бойцов
На залитых кровью пурпурных ковров,
Привычных к отбою калёных мечей,
Привычные к смерти сирот, матерей –
Достали мечи и на смерть обрекли…
Старинные доны с росой очаги…
Мечты и надежды легли в провал ям -
С шипением кровь въелась по головням…
 
Суббота, 4 апреля 2020 г., Фландрия
 
***) Бертран де Борн
 
Самый знаменитый поэт и рыцарь Окситании времён междоусобья. Данте отметит его таланты поэта, его щедрость, красноречие и поместит его в Восьмой Круг - «злосоветчиков». Именно он встречает там Данте с головой в руках в виде фонаря, освещающего проход в следующий и последний круг – «Круг предателей». Бертран де Борн при жизни осознал и пережил много трагедий и утрат, и на вершине своей военной и политической карьеры ушёл в монастырь, где провёл в молчании последние 20 лет своей жизни. О чём он молчал – это осталось его тайной, которую он унёс в Круг Восьмой.