Sonnet-352: «Давай поговорим с тобой, Любовь»

Sonnet-352: «Давай поговорим с тобой, Любовь»

Аудиозапись

Давай поговорим с тобой, Любовь.
Ты злишь меня и понуждаешь думать;
Попробую не быть с тобой угрюмым…
Я о сеньоре говорить готов.
 
Путь коротая до чужих краёв,
Врачующая толика раздумий
В обратный путь зовёт – к весельям шумным,
К достойнейшей влечёт из всех даров.
 
Так начинай, Любовь, я в ожидании:
Причина в том с тобою быть в пути,
Что ты сама составила компанию.
 
Любезность прояви: начни признания.
Мой разум держит мысли взаперти…
Так не томи меня – я весь внимание.
 
«Deh ragioniamo insieme un poco, Amore» *)
Dante Alighieri, sonetto XXIX, Флоренция
 
 
– CCCLI –
 
– Давай, Любовь, с тобой поговорим…
Никто из нас не одержал победы,
Хоть в прошлое не куплены билеты –
Но встречи с прошлым миг неотвратим.
 
Разлуки чашу поровну испив,
Идем по свету по чужому следу…
Любуемся Венерой на рассвете,
И не жалеем для пера чернил.
 
Что скажешь о себе ты в оправдание?
Причина в чём с тобою быть в пути,
И так ли дорожу твоей компанией?
 
– Со мной ты не достигнешь понимания,
Ты держишь своё сердце взаперти,
Где я и погибаю от отчаянья.
 
Понедельник, 30 ноября 2020 г.
Музыкальное исполнение: Richard Clayderman
Композитор: Francis Lai - Emmanuelle II
 
*) Данте Алигьери… личность, сопоставимая с Гомером, Овидием, Вергилием… и он тоже, как и современники, писал сонеты, баллады и канцоны. Авторский перевод сделан с оригинального текста:
 
Deh ragioniamo insieme un poco, Amore,
e tra’mi d’ira, che mi fa pensare;
e se vuol l’un de l’altro dilettare,
trattiam di nostra donna omai, signore.
 
Certo il viaggio ne parrà minore
prendendo un così dolze tranquillare,
e già mi par gioioso il ritornare,
audendo dire e dir di suo valore.
 
Or incomincia, Amor, ché si convene,
e moviti a far ciò ch’è la cagione
che ti dichini a farmi compagnia,
 
o vuol merzede o vuol tua cortesia;
ché la mia mente il mio penser dipone,
cotal disio de l’ascoltar mi vene.
 
Ритмический строй сонета немного необычный: ABBA – ABBA – CDE – EDC.
 
Данте был современником всех ярких выразителей Dolce Stil Novo (Сладостный стиль новизны), но по его произведениям его нельзя было к ним отнести. Ему были чужды воздыхания двух Гвидо – Гвидо Гвиницелли и Гвидо Кавальканти, о которых уже было время поговорить. Он часто цеплял их, подзадоривал слегка провокационными и ироническими сонетами на ответы по теме. Словно воскрешая дух да Лентини, Данте переводит сонет из жанра чисто любовной лирики, в жанр полемический и философской. И все его друзья-литераторы радостно и ожесточённо принимали его вызов. Это была счастливая пора – всё ещё было впереди и жива была Беатриче… его муза, его первая платоническая Любовь, которой было суждено рано умереть, прожив всего 23 года, но став именно той женщиной, которая вдохновила Данте на создание своего, неповторимого нового стиля – Vita Nuova (Новая Жизнь) – вершиной которого стала «Божественная Комедия», написанная более чем через десять лет после ухода Беатриче. Именно за ней Данте отправляется по всем кругам Ада и Чистилища в поисках Рая.
 
Если сравнивать поэзию двух знаменитых Гвидо и Данте, то приходит понимание, что он не желал тратить себя на излияния, но глубоко переживая утрату, пытался примирить и чувства, и разум.
 
Это первый из пяти или семи сонетов, написанных Данте, которым бы хотелось открыть беседу о его периоде творчества, сопряженном с «Новой Жизнью» - жизнью в изгнании, вдали от всех, кто долгие годы составлял часть его повседневной жизни… кто по большей части остался там, куда пути возврата для Данте были заказаны.
 
Вторник, 8 декабря 2020 г.