Sonnet-344: «В огне желаний»

Sonnet-344: «В огне желаний»
Как ртуть скользит подальше от огня,
Так цвет бежит с лица при вас проворно;
Где б встреча наша не произошла,
Красавица, к любви будь благосклонна;
 
Так мало смелости… едва найду тебя,
Теряет сердце голос обречённо,
И я молчу – не в силах выразить себя,
Но от сеньоры жду надежду иллюзорно,
 
А Вы всё видите задолго и без слов,
Так велика в Вас мудрость пониманья,
Что бессловесным удостоюсь я даров:
 
А просьбами – стремиться не готов,
И я молчу, тая в себе желанья,
А сердце просит наградить любовь.
 
«Como l’argento vivo fugge ‘l foco» *)
Jacopo da Lentini Между, 1233 и 1241
 
 
– CCCXLIV –
 
Где седина сторонится огня,
Там Юность устремляется проворно
На встречу – хоть бы где произошла
И дольше оставалась благосклонной;
 
Так малость смелости к годам не обретя,
Теряешь дар к признаниям безвольно…
Молчанием не выразить себя,
Но кружатся надежды иллюзорно,
 
Что ясно всё без высказанных слов,
Так велика бывает мудрость пониманья,
И благосклонность к расточительству даров…
 
Но если проявиться не готов,
Преодолеть безвольное молчанье,
То значит, то чем грезишь – не Любовь.
 
Четверг, 12 ноября 2020 г.
 
*) Оригинальный текст сонета «Como l’argento vivo fugge ‘l foco» Jacopo da Lentini приводится в соответствии с источником E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965:
 
Testo della poesia Parafrasi affiancata
 
1. Como l’argento vivo fugge ‘l foco, 1. Come il mercurio rifugge il fuoco,
2. così mi fa del viso lo colore 2. così fa il colorito del [mio] viso
3. quand’eo vi son davanti in nessun loco, 3. quando io sto davanti a voi in qualunque luogo,
4. per domandarvi, bella, gioi’ d’amore; 4. per domandarvi, mia bella, la gioia derivata dall’amore;
 
5. veggendo voi, ardiment’ho sì poco, 5. quando vi vedo, ho così poco coraggio,
6. ch’io non vi saccio dicer lo mio core; 6. che non so esprimere ciò che sento nel cuore;
7. così, tacendo, perdo d’aver gioco, 7. così, tacendo, perdo ogni possibilità
(di ottenere il vostro amore),
8. se voi non fate come ‘l bon segnore, 8. a meno che voi non facciate come il buon signore,
 
9. che ‘nanti ch’om chieda si n’avede, 9. che prima che qualcuno chieda già se ne accorge,
10. cotant’ha in sé di bona conoscenza, 10. tanto è grande la saggia comprensione che ha in sé,
11. la’nde lo servidor non è perdente: 11. e in questo caso il servitore non è perdente
(cioè, ottiene ciò che desidera):
 
12. lo domandar non noccia a chi ben crede, 12. il domandare non danneggi chi crede di poter avere successo,
13. poi che a lingua cherir agio temenza, 13. mentre io ho timore ad esprimere a parole il mio desiderio,
14. e co lo cor tuttor vi son cherente. 14. e tuttavia con il cuore continuo a chiederne la soddisfazione.
 
Ритмический строй оригинального сонет – ABAB ABAB CDC CDC, чередующиеся рифмы.
 
Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини не случайно. Он написан, как одно предложение, что совершенно станет не свойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.
 
Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore è un desio che ven da core» - «Любовь – желания, идущие из сердца») и тенцонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос – существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.
 
В этом сонете просматривается чёткий отход от провансальских традиций трубадуров, где возлюбленная была равной кавалеру, но тайно оберегаемой. Да Лентини в противовес тем отношениям вводит неравенство, подчинённость. Женщине отводится более высокое место: перед ней бледнеют, она идеализирована в образе совершенного и недостижимого существа; именно из-за своего неполноценного положения любовник знает, что его любовь не встречает взаимности, и все же он никогда не перестает стремиться к ней, тем самым делая ее инструментом своего духовного и нравственного возвышения. Неприступность женщины учит поэта добродетелям: мере, терпению, смирению, бескорыстному служению. От былой зажигательности, от куража трубадуров не осталось и следа.
 
Да Лентини и всё его поэтическое окружение не были профессиональными поэтами; все они служили при дворе Фредерика II судьями, юристами, нотариусами, дипломатами; все обладали университетским образованием и солидной практикой. Вероятно, именно из этой «степенности» выстраивалась новая философия отношения к предмету любви. Пропадает естественность в отношениях, появляется феодальная подчинённость, а сам да Лентини звучит назидательно.
 
Как ни странно, именно такой стиль сонета, такая его философия и привилась в Италии. Ярчайшими проповедниками этого стиля стали Данте и в особенности Петрарка, написавший два цикла сонетов, посвящённых Лауре – женщине, которую он не знал вовсе и видел однажды мельком, выходящую из церкви. Писал во славу ей сонеты в стиле да Лентини, и оплакивал потом долгих двадцать лет её уход из жизни. Вплоть до рассвета Ренессанса во Флоренции ничто не менялось в положении дел. Во Флоренции, в светской республике, свободной от церковных догматов и условных ограничений, сонет получит новое развитие, оно будет сопряжено с именем Лоренцо Медичи Великолепным; там же появятся и сатирические сонеты, как жанр. Но обо всём этом позже.