Горят листы кленовые

Алесь Бачило, перевод Павел Милентьев
 
 
 
ГАРАЦЬ ЛІСТЫ КЛЯНОВЫЯ
 
 
 
На клёнах - вока радуюць!-
Зарой гараць лісты,
Зрываюцца і падаюць...
А ты...
Іх ловіш ты.
 
Любуюся з апаскаю,
Каб не спалохаць міг,
З якой дзявочай ласкаю
Да сэрца туліў іх,
 
Як песціш па-вясковаму
Ад злых вачэй крадком...
Ужо і сам гатовы я
Упасці тым лістком.
 
А не, хоць загагулінай -
З надзеяю адной:
Каб толькі быць прытуленым,
Абласканым табой.
 
Каб тое вечна новае,
Нязнанае спазнаць...
Гараць лісты клянёвыя,
Шчаслівыя гараць...
 
 
 
 
На клёнах, очи радуют,
Зарёй горят листы
Срываются и падают...
А ты...
Их ловишь ты.
 
Любуюсь я с опаскою,
Чтоб не спугнуть тот миг,
С какой девичьей ласкою,
Ты к сердцу жала их.
 
По-деревенски нежишь как,
Украдкой от злых глаз...
Уже и сам, готовый я
Листком упасть как раз.
 
И пусть хотя бы скрученным,
С надеждою одной:
Чтоб только быть бы обнятым,
Обласканным тобой.
 
И чтоб то вечно новое,
Узнать и испытать...
Горят листы кленовые,
Счастливые горят.