Требуется пояснение

Древнекитайская поэзия.Перевод авторитетнейшего востоковеда Льва Залмановича Эйдлина.В Викепедии о нем написано : " Все переводы являются поразительными по своей близости к тексту оригинала, вследствии чего часто лишены рифмы и даже стандартного порядка слов в переводимой строке".Я попытался привести их в "нормальный" читаемый вид, максимально сохранив дух перевода, а значит и оригинала.Эти обработки переводов пролежали в столе сорок два года ! Их всего девятнадцать...И сегодня я выпускаю их на волю.
 
 
Хэ Чжи-чжан. [ 1 ]
 
Молодым
я из отчего дома
ушел,
Воротился назад
стариком.
Где б я ни был,
и сколько б ни видел сел,
Тосковал все о доме своем.
А на улице
дети глядят на меня,
Звонче песен
отрывки из слов.
И смеются,
и просят,
глазами блестя:
- Гость,
скажи,
из каких
ты приехал
краев ?
 
***