Мигель

La cucaracha, la cucaracha
Ya no puede caminar
Porque no tiene, porque le falta
Las dos patitas de anda(исп.)
 
перевод:
Таракашечка, таракашечка,
Не может больше ходить,
потому что у него не хватает
двух задних лапок.
 
 
Сколько помню себя, у мамаши моей все пороки
Процветали на слабости к стройным мулатам…
И сегодня старуха, считай, на прощальном пороге,
Улыбаясь следит, как Мигель по соломенным матам
Душных комнат неслышно струится, а вовсе не ходит:
То лекарство подаст, то, здороваясь с кем-то, на кухне
Нарезает лимоны, шутя говорит о погоде,
О письме, что пришло из Канады.
 
Синеет и пухнет,
Как лицо потаскухи Эстеллы от приступа астмы,
Одинокая туча. Гроза ничего не изменит,
Не вспугнёт их солёные игры, смешки и намёки.
росо-росо*, хоть тысяча адских знамений,
Хоть вон той статуэтки Мадонны укор синеокий…
 
Смерть скучает без дела и трогает пыльные шторы,
На комоде с портрета глядит вопрошающе мальчик.
Сорок лет уж как смотрит… Гроза начинается.
- Скоро?
«Porque no tiene»,- из спальни задор «Кукарачи»
И (рыданий?) неясные звуки, и «Сara!» Мигеля…
 
Дождь стеной – это, точно, на сутки, а, может, на двое.
Словно кофе разлился по маминой белой постели
Этот странный мулат.
Как он воет! Как жутко он воет...
 
 
* poco-poco (латиноамер.) поко-поко - по смыслу примерно тоже, что и русск. по@уй