САРА ТИСДЕЙЛ. Разбитое поле

САРА ТИСДЕЙЛ
РАЗБИТОЕ ПОЛЕ
(Перевод: Роман Дин)
 
Душа моя: вспахано поле –
Черно от дождей;
Душа, ты – разбитое поле,
Боль – в борозде.
 
Там, где цветы и травы
Росли гурьбой,
Разбитое поле ныне
Ждет посевной.
 
Когда же – О, Сеятель – ступишь
На поле мое,
Засей его борозды лучшим
На сей раз зерном.
 
 
*Из книги «Пламя и тень» (1920)
_______
 
THE BROKEN FIELD
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
My soul is a dark ploughed field
In the cold rain;
My soul is a broken field
Ploughed by pain.
 
Where grass and bending flowers
Were growing,
The field lies broken now
For another sowing.
 
Great Sower when you tread
My field again,
Scatter the furrows there
With better grain.