Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сара Тисдейл - В полночь

Сара Тисдейл
 
В полночь
 
 
Вот теперь наконец я пришла к пониманию жизни –
Ничего не кончалось, а только лишь всё началось,
И победы бравурные, роскошь свою что явили,
Не одержаны были совсем.
 
И любовь – для неё я души моей дом сотворила –
Лишь приходит гостить, удручённо не ведая толк
Восхвалений и музыки, даже и радости смеха –
Все не так хороши, как покой.
 
* * *
 
Sara Teasdale
 
At Midnight
 
 
Now at last I have come to see what life is,
Nothing is ever ended, everything only begun,
And the brave victories that seem so splendid
Are never really won.
 
Even love that I built my spirit's house for,
Comes like a brooding and a baffled guest,
And music and men's praise and even laughter
Are not so good as rest.
 
//
Отзывы
А к кто это такая? Я не знаю, не читал.
Сара Тисдейл получила первую Пулитцеровскую премию (поэзия). Я случайно встретил одно её стихотворение в переводе (не это), прочёл оригинал и решил перевести (тот перевод заметно ушёл от смысла). Позже я перевёл ещё несколько её стихотворений. Я прочёл все стихи, что она написала (это не так и много). https://archive.org/stream/collectedpoemsof01teas/collectedpoemsof01teas_djvu.txt
Сергей, Есть в интернете переводчик, но я ему особо не доверяю. У меня есть англо и немецко-рксский. Я же же в начале 90-х фарцовкой заниммался
Красиво и трогательно! Благодарю, Сергей!
Философия крайне необычная!
Светлана, спасибо вам!