Сара Тисдейл - В полночь
Сара Тисдейл
В полночь
Вот теперь наконец я пришла к пониманию жизни –
Ничего не кончалось, а только лишь всё началось,
И победы бравурные, роскошь свою что явили,
Не одержаны были совсем.
И любовь – для неё я души моей дом сотворила –
Лишь приходит гостить, удручённо не ведая толк
Восхвалений и музыки, даже и радости смеха –
Все не так хороши, как покой.
* * *
Sara Teasdale
At Midnight
Now at last I have come to see what life is,
Nothing is ever ended, everything only begun,
And the brave victories that seem so splendid
Are never really won.
Even love that I built my spirit's house for,
Comes like a brooding and a baffled guest,
And music and men's praise and even laughter
Are not so good as rest.
//
Отзывы
Сергей Корень23.12.2020
А к кто это такая? Я не знаю, не читал.
Николаев-Смирнов Сергей23.12.2020
Сара Тисдейл получила первую Пулитцеровскую премию (поэзия). Я случайно встретил одно её стихотворение в переводе (не это), прочёл оригинал и решил перевести (тот перевод заметно ушёл от смысла). Позже я перевёл ещё несколько её стихотворений. Я прочёл все стихи, что она написала (это не так и много).
https://archive.org/stream/collectedpoemsof01teas/collectedpoemsof01teas_djvu.txt
Сергей Корень23.12.2020
Сергей,
Есть в интернете переводчик, но я ему особо не доверяю. У меня есть англо и немецко-рксский.
Я же же в начале 90-х фарцовкой заниммался
Светлана Ветер22.05.2021
Красиво и трогательно!
Благодарю, Сергей!
Светлана Ветер22.05.2021
Философия крайне необычная!
Николаев-Смирнов Сергей22.05.2021
Светлана, спасибо вам!

