Stanzas–423 (XV): «Баллада о чистой любви»

– XV –
 
Был бой не равный и не долгий –
Ко дну отправлен галеон,
А перед тем, как был потоплен –
До голых досок разорён.
Команда под испанским флагом
Под хохот сплавлена на дно,
А Капитан, не сдавший шпаги,
Презрительно смотрел в лицо
Под париком во фраке лорда,
Что грузом судна овладел,
Подальше ждущего от борта,
Когда свершится беспредел.
Английский лорд боялся схватки…
На деньги жадный и ко славе падкий.
 
Спиной два шага ближе к борту
Успел осилить Капитан,
И приглашение милорду
Рукой, израненной, подал…
Ну что же медлишь ты, надменный,
Яви английской стали блеск…
В тебе с рожденья дух военный…
Или дворца салонный треск?
Ужель настолько жалок ты,
Что жмёшься за спиной толпы?
А тот надушенный платочек
Брезгливо к носу поднеся,
Взмахнул рукой – поставьте точку,
Вдруг побелевший вне себя.
 
И в этот миг невесть откуда
Стрелой промчался Альбатрос,
Перехватил платок, рискуя,
Сбив Капитана с ватных с ног.
Никто не смел склониться за борт;
Коварен суеверный страх –
Он за семью замками заперт
В ларцах, окованных в грехах.
От борта отшатнулись разом
И, как предвестник скорых гроз,
В лучах закатных величаво
Парил с Жар-птицей Альбатрос.
Разбитый остов корабля…
К Востоку от него – земля!
 
* * *
Она очнулась на рассвете,
Под сердцем острая игла –
Где Он теперь? Она в ответе
За каждый миг, пока ждала.
Грудь затеснило женской болью…
Теперь их трое, не одна…
Улыбка по губам невольно
Мечтательная проплыла…
«Оделия, дитя родное,
Желанный плод моей Любви,
Живи, во всём не зная горя,
Единство наше сбереги…»
 
Пустынный берег, полная Луна…
Мгновения хранила тишина.