НОЧНАЯ ПЕСНЯ. (ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГЁТЕ )

Все вы помните перевод М. Лермонтова этого стиха Гёте... " Горные вершины спят во тьме ночной...."
Есть и другие переводы! А это мой! Сильно не ругайте!
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Тишина немая,
Спят вершины гор,
Ветерку внимая,
Лист закончил спор.
Птицы задремали,
Отдохнуть пора,
Утро ожидали
Тихо близ двора.
Сон пускай хороший
Посетит меня,
Выйду завтра с ношей,
Тот покой дразня...
Отзывы
Вик Крой03.09.2020
Отличная попытка, на мой взгляд!
Кулаев Владимир03.09.2020
Вик Крой,
вот и мне так показалось! От скромности не умру!
Спасибо тебе!!!
Вик Крой03.09.2020
Владимир, Я в школе немецкий язык учил, так что, что-то ещё помню, поэтому не голословен!
Кулаев Владимир03.09.2020
Виктор, если дословно всё переводить, то смысл полностью сохранён...
Я тоже неплохо знал немецкий и в школе и в институте...
Так что, не совсем профан!
Вик Крой03.09.2020
Владимир, Вот и я к тому))
Elena79503.09.2020
А что? Очень даже имеет право на жизнь!
Кулаев Владимир03.09.2020
Elena795, так и я так считаю... Конечно, не классик, но...
Корольков Евгений03.09.2020
Похвально уже то, что взялся за это
И...класс перевод такого поэта
Кулаев Владимир03.09.2020
Евгений, благодарю!
КлавДИЯ03.09.2020
Очень здОрово, Владимир!Пора браться за Шекспира)))
Кулаев Владимир03.09.2020
Клавдия, а можем... Но пока Гёте...
Степанян (Богомолова) Татьяна04.09.2020
Браво! Не боги горшки обжигают!
Кулаев Владимир04.09.2020
Татьяна, спасибо за поддержку!!!

