Издать сборник стиховИздать сборник стихов

НОЧНАЯ ПЕСНЯ. (ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГЁТЕ )

НОЧНАЯ  ПЕСНЯ. (ВОЛЬНЫЙ  ПЕРЕВОД  ГЁТЕ )
Все вы помните перевод М. Лермонтова этого стиха Гёте... " Горные вершины спят во тьме ночной...."
Есть и другие переводы! А это мой! Сильно не ругайте!
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
 
 
Тишина немая,
Спят вершины гор,
Ветерку внимая,
Лист закончил спор.
Птицы задремали,
Отдохнуть пора,
Утро ожидали
Тихо близ двора.
Сон пускай хороший
Посетит меня,
Выйду завтра с ношей,
Тот покой дразня...
Отзывы
03.09.2020
Отличная попытка, на мой взгляд!
Вик Крой, вот и мне так показалось! От скромности не умру! Спасибо тебе!!!
Вик Крой03.09.2020
Владимир, Я в школе немецкий язык учил, так что, что-то ещё помню, поэтому не голословен!
Виктор, если дословно всё переводить, то смысл полностью сохранён... Я тоже неплохо знал немецкий и в школе и в институте... Так что, не совсем профан!
Вик Крой03.09.2020
Владимир, Вот и я к тому))
03.09.2020
А что? Очень даже имеет право на жизнь!
Elena795, так и я так считаю... Конечно, не классик, но...
Похвально уже то, что взялся за это И...класс перевод такого поэта
Евгений, благодарю!
03.09.2020
Очень здОрово, Владимир!Пора браться за Шекспира)))
Клавдия, а можем... Но пока Гёте...
Браво! Не боги горшки обжигают!
Татьяна, спасибо за поддержку!!!