Сонет №5 (по Уильяму Шекспиру)

Sonnet V
 
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
 
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
 
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
 
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
 
 
Сонет №5
 
Искусно время в творчестве своём,
когда прелестный образ создаёт.
Но позволяет плутовской отъём
того, что радость в жизни нам несёт.
 
Уничтожая лета красоту,
уводит к отвратительной зиме.
Деревьев спящих видим наготу,
унылость леса в зимней полутьме.
 
Но запах лета можно сохранить
в сосуде из хрустального стекла,
цветочный аромат в нём заключить
и снова ждать весеннего тепла.
 
Пусть снегом занесла зима цветы,
у нас есть фимиам их красоты.