Тwo funny swans

Есть в Челси леди голубых кровей.
Это по-нашему – «солидная старушка».
Миссис содержит благородных лебедей.
Дом - «Гранд Палас» – «Огромная избушка».
 
Один белее, чем сутана Папы,
Другой слегка был, правда, сероват.
Они всё время мыли в Темзе лапы
У королевских Вестминстерских врат.
 
Белый сказал: «Замучили пиявки».
«My dear friend» – по нашему «дружок»,
Не спрятаться ли нам с тобой в канавке
В час чаепития –ну, то есть, - «Five o'clock»
 
У лондонцев испуганные лица.
И в «Таймс» на самой первой полосе
Нет, не футбол, не похожденья принца, -
«Пропали лебеди!». «Мy God!», - ищите все.
 
Рыдает дама, день и ночь попутав,
Подагра обострилась и гастрит.
Награду объявила в тыщу фунтов,
Гонца заслала прям на Baker Street.
 
Забегали все Джоны, Джорджи, Стэны.
Ни за награду. За престиж страны!
Все пабы прочесали полисмены,
Внедряясь в банды, стали вдрызг пьяны.
 
Но вот по Тауэру шлёпают две птицы
Мимо Биг-Бена, словно пара строк
Сошедшие с Шекспировской страницы.
«Всё шутка» - говорят. «This is a joke»
 
Для розыгрышей миссис старовата.
Подобных стрессов впредь во избежание,
Она в поместье пригласила адвоката,
И вычеркнула птиц из завещания.
 
Не хороши для стареньких ледей
Шальные пранки развесёлых лебедей.