Sonnet-338 (II): «If Love Now Reigned as it Hath Been»

Sonnet-338 (II): «If Love Now Reigned as it Hath Been»

Аудиозапись

Когда б Любовь царила, как бывало –
Вознаграждая, как когда-то награждала –
Высокородные стремились бы пройти
К заветным целям всеми правдами пути.
Но правит умысел с надменностью враждебной,
Влюблённых принуждая отстраняться внешне,
Что погружает их всё более и боле
В переживания душевные и горе.
Вину за это не могу я им вменить,
Но пусть кто любит и расскажет, как же быть:
Я для влюблённых путь ищу для примиренья –
Кому и чья любовь несёт благоволенье?
И среди тех, кто безусловно это знает
Меня получше – Я, кто так считает.
 
If loue now reynyd as it hath bene,
The Kynge Henry VIII, 1518 *)
 
 
– CCCXXXVIII (II) –
 
 
Если бы любовь царила, как и в старину,
И вознагражденьем чтила дней тех чистоту,
То не важно, кто ты чином, ростом ты какой,
А награда – с ней быть в мире и с самим собой.
Благородные мужчины следуют, как тень,
Рядом с теми неразлучно, кто им – ясный день,
Кто их ждёт, к кому стремятся помыслы, мечты,
С кем без слов бывает ясно: вместе – я и ты;
Если чувства окрыляют помыслы творить,
Когда осенью, как в мае, хочется любить.
Расточаются упрёки, пышные слова,
Когда вытирают ноги ради торжества
Прихоти своих желаний. Во главе угла,
Как Колос, стоит, качаясь, глиняное Я.
 
Вторник, 28 июля 2020 г.
 
*) Оригинальные текст песни-сонета короля Англии Генриха Восьмого, с которого сделан мой перевод:
 
If loue now reynyd as it hath bene:
And war rewardit as it hath sene:
Nobyll men then wold suer enserch:
All ways wher by that myght it rech:
Butt enuy reynyth with such dysdayne:
And causith louers owt wardly to refrayne:
Which putt them to more and more:
In wardly most greuous and sore:
The faut in whome I can not sett:
But let them tell which loue doth gett:
To louers I put now suer this cace:
Which of ther loues doth them them grace:
And vnto them which doth it know:
Better than do I. I thynk it so.
 
«If Love Now Reigned as it Hath Been»
by King Henry VIII
Источник: BM Add. Ms. 31922, ff 48v-49, каталог Британской музыки и баллад.
 
Это ещё одно музыкальное стихотворение короля Англии Генриха Восьмого, составленное им из 14-ти строчек. Нет, это не было взято из сонетов, число 14 символизировало число ступеней на Голгофу. Но такой же приём через 50 лет повторит сам Шекспир в одном из своих сонетов, составленном из семи двустиший. Это стихотворение Короля интересно по многим аспектам.
 
Технически песня-сонет написана на старом английском с использованием одно- и двухсложных слов (в английском произношении). Этот приём отличал стиль Короля, демонстрировал его связь с давностью, преемственность. В короткую строку вовлекалось много разных смыслов, ассоциаций.
 
Никакой лиричности в оригинале, конечно, нет. Это стихи деспотичного человека, главное для которого: «Я хочу». Он любит, и его любовь должна быть вознаграждена по праву его благородного происхождения. Стихотворение написано в 1518 году, когда отношения с Екатериной Арагонской уже были полностью охлаждены смертью всех детей, кроме Марии – впоследствии известной под именем королевы Англии Марии Кровавой. Написаны были для Марии Болейн – сестры будущей королевы Англии. Сама Анна появится при дворе короля позже, только в 1521-м году, и произведёт фурор, своей грацией, внешностью и умом. Её специально вызвали из Парижа, где она завершала своё образование в языках и в литературе.
 
Стихотворение написано ямбом – ударный каждый чётный слог. Музыку написал сам Генрих Восьмой и сам же исполнял свой сонет, написанные двустишиями и завершающийся ключом: I thynk it so. Эта выражение в те времена имело совершенно иное значение, нежели сегодня. Оно использовалось перед лицом Высокого Суда или экспертов. Заявить «Я так думаю» мог только тот, кто готов был равным доказать справедливость своего мнения. Но кто поспорит с Королём?
 
Из большого музыкального наследия Короля, осталась только одна его мелодия, для которой он так и не написал слов. Это композиция, которая называется «Грусть Короля». Причина простая. Мелодия написана ритмически под хорей (ударные первый-третий-пятый и так далее слоги), который в Англии в ту пору не использовался в стихотворном искусстве. Мой ответный сонет написан на мелодию Короля, и, пользуясь безнаказанностью, я позволил себе не согласиться с Его высоким мнением о предмете оригинального сонета.
 
Любвеобилие короля имело рациональное объяснение: он считал себя первым среди всех Тюдоров и стремился всеми достойными и недостойными средствами оставить после себя наследников мужского пола. В этом он был одержим. Все его старания были обречены, а сама Англия вознаграждена восшествием на престол королевы Елизаветы Первой – дочери Анны Болейн, с именем которой и связана эпоха ренессанса в английской литературе; с её же смертью эпоха и завершилась. «Дальнейшее – молчание» - как произнёс Гамлет.
If loue now reynyd as it hath bene:
And war rewardit as it hath sene:
Nobyll men then wold suer enserch:
All ways wher by that myght it rech:
Butt enuy reynyth with such dysdayne:
And causith louers owt wardly to refrayne:
Which putt them to more and more:
In wardly most greuous and sore:
The faut in whome I can not sett:
But let them tell which loue doth gett:
To louers I put now suer this cace:
Which of ther loues doth them them grace:
And vnto them which doth it know:
Better than do I. I thynk it so.
 
«If Love Now Reigned as it Hath Been»
by King Henry VIII
Источник: BM Add. Ms. 31922, ff 48v-49, каталог Британской музыки и баллад.