Мацуо Дзинситиро (Басё)
Для меня он прост и велик.
Кто другой смог бы превратить комические народные короткие стишки в поэзию, не усложняя ничего, и в то же время — придать им небывалое изящество и глубокий смысл?
Смогу ли я рассказать о том, чьи строки читал только в переводе? Сомнения велики, но я попробую.
Говорят, что его любили все, среди почитателей были и крестьяне, и самураи.
Псевдоним Басё значит «Банан» (дерево), одно это заставляет думать о нём: случайное имя, прозвище, самоирония, что-то другое?
Поэт и философ, государственный чиновник, обладающий многими знаниями и умениями. Человек, который вёл жизнь монаха и мог рассказать о мире обычными словами так, что каждым его творением хочется любоваться и перечитывать, находить что-то новое и ещё, и ещё…
из сердцевины пиона
медленно выползает пчела
о с какой неохотой
Вот он — цветок, вот маленькая круглая пчела с пушистым брюшком, вся в пыльце, отяжелевшая от добычи. Лето. Тепло. Вдохни воздух напитанный свежестью и сладостью, закрой глаза…
Мелькают мысли и неясные образы. Тягучие капли мёда. Чай в тонком стакане. Смех-колокольчик. Руки. Касания…
А всего-то три строки — хокку Басё.
Смотри, а вот совсем другое:
снег согнул бамбук
словно мир вокруг него
перевернулся
Куда уж проще? Снег выпал, ветви согнулись.
Помнишь, маленькими мы старались извернуться так, чтобы голова оказалась внизу? Всё становилось необычным, другим, мир не просто переворачивался, он менялся резко и неожиданно.
Мы выросли, но иногда наш мир переворачивается вдруг, и чтобы увидеть его привычным взглядом, надо встать на голову.
А Басё несколькими словами мог рассказать целую историю.
хочется хоть раз
в праздник сходить на базар
купить табаку
Всего то и хочется человеку. У всех праздник, а ему хотя бы на базар сходить, среди людей побыть, почувствовать радость, и маленький подарок себе — табаку купить. Жизнь бедная и одинокая, но человек находит радости в малом. Жалко старика, и глаза мои подозрительно блестят и чешутся. Ты что, я не плачу!
Я даже смеюсь. Потому что читаю про кота.
вконец отощавший кот
одну ячменную кашу ест,
а еще и любовь
Не может кот забыть про любовь, даже если «одну кашу ячменную ест». И не только кот. Ну, вот, и ты смеёшься.
Мацуо Басё был тщедушным и болезненным, но писал обо всём без злобы и раздражения, он любил этот мир. Одинокий, но не томящийся своим одиночеством, нищий, но не горюющий о своей нищете, гостеприимный и щедрый хозяин, с изрядной долей самоиронии.
в саду где раскрылись ирисы
беседовать с старым другом своим
какая награда путнику
А разве не так? С дороги надо и помыть, и накормить, и спать уложить, всё как полагается. Но к другу мы идём за беседой, общением, это радость, это цель и смысл путешествия. Об этом написал великий хайдзин.
Он покоряет этой мнимой простотой, идеальной гармонией, глубиной смысла, выраженными столь малым количеством слов.
Конечно, после него остались стихи, дневники, письма, литературные сборники с произведениями его учеников и знаменитых поэтов. И, конечно, его труды определили пути развития японской поэзии. И, наверное, это очень важно для японской и мировой культуры. Но для меня, а может быть, и для кого-то ещё, Басё значит Совершенство и Красота.
Отзывы
Эсилов Селим25.07.2020
Очень люб мне Басё. Узнал о нем от Влада.
Твои интерпретации мне понравились. Я примерно так и понимал, но разве я скажу как ты...
Молодец Тимур!)
Damir Timur25.07.2020
Селим, решил потихоньку разместить на страничке всё, с чем когда-то тут выступал)
Инесса Полянская25.07.2020
однажды столкнулась с тем, как один критик высмеивал хокку и танки, написанные на русском; мол - это моветон, т.к. японские иероглифы являются пиктограммами, и по-настоящему понять Басе можно только в подлиннике... А все эти увлечения хокку и танками на русском - глупая мода. Я конечно не согласилась, но в чем-то он прав, хокку это - воображение + домысливание...
Damir Timur25.07.2020
Ну тогда перевод с любого языка не имеет смысла делать.
Пиктограммы несут в себе определенный смысл, образы. Так же как слова и фразы любого языка написанные буквами.
Мы все люди - японцы, или не японцы)
И устроены в общем одинаково - пути рождения мысли в принципе одни и те же.
Глупо, по-моему, настолько обосабливать японский язык, на том основании что он пишется иероглифами)
Ты сама прекрасно знаешь, насколько сложно сделать точный по смыслу перевод, не поступаясь всеми нюансами, подсмыслами, игрой слов и звучаний.
Любому языку присущи особенности, не всегда понятные и понимаемые не носителями языка.
Инесса Полянская25.07.2020
Timur, здорово расписал все по полочкам, согласна про все мы люди... и вообще...
а я тогда даже стишок по этой дискуссии написала:
https://poembook.ru/poem/1595445-zhuravlik-origami
Damir Timur25.07.2020
Знаешь, я думаю, если можно сделать перевод, пересказ, донести если не во всей красе и смыслах, а хотя бы дать понимание, возможность прикоснуться к чужому произведению. то надо это сделать.
А иначе - ну как сосуществовать на Земле?)
Ничего не зная и не понимая, кроме редких знатоков)
Лазарева Елена (Стихокошка)25.07.2020
Как на мой вкус, в этой поэзии больше эстетики и интеллекта, чем эмоций. Но это действительно красиво.
Damir Timur25.07.2020
Елена (Стихокошка), возможно, а может быть - только на первый взгляд.
Слышал много раз, что японская культура интровертна, если так можно сказать.
По-моему такая поэзия тоже - в ней нет ярких внешне выраженных эмоций.
Но скрытых - предостаточно)
И вызывают эмоции читателя такие стихи не меньшие, чем романсеро)
Просто всё шумное яркое заставляет реагировать сразу и бурно, а тихая и внешне спокойная эстетика хокку дает отсроченную реакцию, ими надо проникнуться, они не бьют ни по глазам, ни по мозгу, ни по сердцу. Они незаметно пропитывают, если позволить)
Фадей Максимов26.07.2020
На мой взгляд нужно быть гением, чтобы в трех строках передать смысл жизни.
Damir Timur26.07.2020
Фадей Максимов, он и был гений.
И в обратном меня никто не переубедит.
Фадей Максимов26.07.2020
Timur,
И не только тебя.
Тебя поддерживает вся Япония и пол мира. Остальные пол мира просто не знают Басё.
Damir Timur26.07.2020
Фадей Максимов, я тоже его не знаю. Так, как хотел бы - не знаю.
Но даже ради Басё японский учить не буду)
Фадей Максимов26.07.2020
Timur,
Ы) Неправильно сказал. Остальные пол мира не читали Басё, даже в переводе.
Кстати, надо бы почитать его жизнеописание. После твоего эссе стало интересно узнать подробности.
Damir Timur26.07.2020
Фадей Максимов, а вот это как раз сюрприз будет)


