Sonnet-325: «Я мог бы»

Я мог бы – что за слово! – мог бы я…
И что потом - не сметь постичь блаженство,
Окутанным в ночной покров огня,
Скучать безвольным негодяем от бездейства?
 
Ты в праве, сердце, раздавить себя –
Парис, Елены выкрав совершенство,
Предательством мошенника едва
Сумел присвоить кражу до возмездий.
 
Я сам себе – себе – нанёс удар;
Купаясь в мудрости, поверь, встревожен я.
Во имя двух нас день за днём репертуар
В тени предвиденья играется, скорбя.
 
Был близок день – наказаны глаза –
Чем я глупее, тем мудрее, как всегда.
 
Sir Philip Sidney, sonnet 33 *)
Перевод автора
– CCCXXV –
 
Я мог бы – как наивно! – мог бы я…
Но что-то, как обычно, не случилось:
Без сердца, без поэтики огня
Любовь сдалась бесстрастию на милость.
 
Лежит, грустит себе Любовь плашмя…
Сама с собой давно договорилась:
Заведомо – что можно, что нельзя –
В обыденностях прошлых зазубрила.
 
Уметь любить – кому бесценный дар,
Кому-то омут – так, для развлеченья,
Кому-то – статусный в быту аксессуар,
А для кого-то – прихоть самомненья…
 
Что делать тем, кто верил наяву –
Я вновь любим, и сам теперь люблю?
 
Воскресенье, 5 июля 2020 г.
Оригинальный текст (1575):
 
I might – unhappy word! – oh me, I might
And then would not, or could not, see my bliss,
Till now, wrapped in a most infernal night,
I find how heav'nly day, wretch, I did miss.
Heart, rent thyself, thou dost thyself but right;
No lovely Paris made thy Helen his,
No force, no fraud, robbed thee of thy delight,
Nor fortune of thy fortune author is
But to myself myself did give the blow,
While too much wit, forsooth, so troubled me
That I respects for both our sakes must show,
And yet could not by rising morn foresee
How fair a day was near; oh, punished eyes,
That I had been more foolish--or more wise!
 
Sir Philip Sidney, sonnet 33
 
Пенелопе Блант (Стелла) было 12 лет, когда Сидни, которому исполнился недавно 21 год, решил избрать её своей музой. Она была младше его на семь лет и пережила поэта и полководца на 13 лет, так и не узнав, что была для него музой. Это было принято в тех кругах и в те времена любить глазами и не сметь желать всего, что хочется. Эта линия прослеживается во всей английской литературе до Шекспира и после. Английская литература всегда была и остаётся умной, а герои - умеют сдерживать свои желания и совершенствуют себя внутри сами. Этот сонет молодого Сидни наглядный тому пример.