Stanzas-418 (LI): «Надо познакомиться поближе – The Long Road»

Stanzas-418 (LI): «Надо познакомиться поближе – The Long Road»

Аудиозапись

Что такое влип – я на примере
Попытаюсь живо объяснить…
Это не под зонтик на Ривьере
К даме угорелым угодить.
 
Идя по ощупи, в трех соснах рощею,
Не мудрено на счастье угодить –
На обстоятельства и на всенощные,
Когда бы только до утра дожить.
 
Я рад за Любушку, всегда не грубую…
Но сам бы проявил иную прыть…
 
С авторским неподдельным смущением ))
 
«Надо познакомиться поближе.
Заждалась голубка голубка…
Ночь темна. Никто нас не услышит…
Как же долго я тебя ждала?
 
Цветочком аленьким горю я в спаленке,
От близости кружится голова.
А говорили мне – «тупой, как валенок» –
Ну, до чего ж завистлива молва?!
 
А ночкой лунною Любовь бездонная,
Аж сердце прихватило раза два…
 
Обстираю, накормлю, заглажу…
Сытого в постельку уложу…
Высшему обучишь пилотажу
В страсти медовую госпожу…
 
До понедельника держу я пленника.
С ума схожу, не знаю, как мне быть?
И остаётся что? - На грех надеяться,
Что не успеешь в будни разлюбить…
 
Самой мне кажется, что бесподобная –
Прям до утра от ночи со вчера…»
 
«Дай мне хоть немного передышки –
Не могу от радости уснуть.
Доведёт любовь… меня до крышки…
В смысле – не придраться к ней ничуть…
 
Дорогой длинною, порой окольною
Тянулась буднично к тебе судьба,
Но оставалась в ней краеугольною
Уверенность, что ты во всём права.
 
Ты моё солнышко, моё сокровище…
Куда не глянь на душу – дважды два…
Но удивляюсь я, как ты из полчища
Смогла так тонко выделить меня?
 
«Я не из полчища, как ты – немногая…
Любить умею, голову сломя…»
 
Среда, 10 июня 2020 г.,
Музыка: Борис Фомин (1924)
Исполнение: Francis Goya -- The Long Road
 
 
Этот романс был написан в Париже в 1924 году Борисом Фоминым. Сразу же появилось несколько текстовых вариантов, но первым был текст Константина Подревского. В Париже этот романс исполняла Настя Полякова, выдававшая себя за цыганку. Вторым исполнителем стал Вертинский, а после него числа их было не счесть.
 
Романс известен ещё тем, что он был первым известным случаем откровенного плагиата. Юджин Раскин, эмигрант из России в США, написал свой текст на английском "Those Were The Days" (Это были денёчки - вольный перевод на английский оригинала) и выпустил романс под своим единственным авторством. Так он и закрепился в Америке, став хитом номер два в 20-е годы, и был переведён на французский и другие языки Так романс вернулся в Париж. Но Европа не приняла обман, как и не поняла слезный смысл оригинальной версии. Оригинал исполнялся в ресторанах, где была дешёвая выпивка и дорогая закуска. Первая (голодная) волна плакала под него, местные собирали доходы (с выпитых литров), а чувствительные французы слышали музыку и понимали, что-то совсем своё. Так и закрепился он в Париже. Его никогда не исполняют слёзно. Исполняют романтично, с чувством, с толком - как любовную музыку. Теперь уже в лучших концертных залах.