Сонет N 122

Sonnet 122 by William Shakespeare
 
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full character'd with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
 
Or at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be miss'd.
 
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
 
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 
 
Твой подарок - твоя книга для записей - находится в моем мозгу,
записанная долговечной памятью,
которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
за пределами всех сроков, до самой вечности;
или, по меньшей мере, пока мозг и сердце
имеют от природы способность существовать, -
до тех пор, когда каждый уступит полному [стертому] забвению свою долю
тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.
То бедное хранилище не могло удержать многого,
да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
поэтому я посмел отдать его,
чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей мере.
Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
означало бы признать, что я забывчив. 
 
* Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга, и была ли она пустой или содержала записи, - остается неясным.
Твой дар - дневник - жив в разуме моём,
И в долгой памяти ему цвести
Превыше скудных записей пером,
Минуя даты, вплоть до вечности;
 
Или пока не выйдут срока дни,
Что дан природой сердцу и уму,
И не сдадут забвению они
Тебя, - не канут записи во тьму.
 
Мал был дневник, чтоб ты был им храним,
Любовь к тебе не впишешь в бланк анкет.
Я потому дерзнул расстаться с ним, 
Что памяти моей надёжней нет:
 
А коли б ей подспорье сохранил,
Признал бы, что забывчиво любил.