Досуг. Уильям Генри Дэвис ( перевод )

Уильям Генри Дэвис
,,Досуг"
 
То разве жизнь? Ведь бьёт, как плеть,
И не даёт вокруг смотреть!
 
Нет времени взглянуть на луг,
А бык не знает этих мук.
 
Нет времени застыть у лип,
Когда бельчонок тащит гриб.
 
Нет времени, чтоб в далеке
Увидеть звёзды на реке.
 
Нет времени красу познать,
И в танце, милых ножек стать.
 
Нет времени, чтоб без помех
Из глаз и губ пить женский смех.
 
Никчёмна жизнь, коль от забот
Нам слепоты достался лот.
 
 
**
William Henry Davies
,,Leisure"
 
What is life if, full of care,
We have no time to stand and stare!
 
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.
 
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
 
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
 
No time to turn at Beauty′s glance,
And watch her feet, how they can dance.
 
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
 
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.