ДИЛАН ТОМАС. Здесь, по весне

ДИЛАН ТОМАС
ЗДЕСЬ, ПО ВЕСНЕ
(Перевод: Роман Дин)
 
Здесь проплывают звезды по весне;
Здесь пух притворною зимою
Мостит раздетую погоду;
Здесь летом – ласточкина смерть.
 
Сложился символьный орнамент
На всех сезонных берегах:
Вот – осень, что с тремя кострами
Да редкой трелью птах.
 
С деревьев опишу я лето; червь
О погребенье солнца скажет, чернь
И провозвестник зимних бурь.
Весну постигну по кукушке,
Познаю по личинке вред.
 
Червяк точней часов заявит лето,
Ползут в календаре улитки-дни.
Но думать что́, коль вечным короедом
Предречено – исчезнет мир?
 
_______
 
HERE IN THIS SPRING
by DYLAN THOMAS, 1914 - 1953
 
Here in this spring, stars float along the void;
Here in this ornamental winter
Down pelts the naked weather;
This summer buries a spring bird.
 
Symbols are selected from the years'
Slow rounding of four seasons' coasts,
In autumn teach three seasons' fires
And four birds' notes.
 
I should tell summer from the trees, the worms
Tell, if at all, the winter's storms
Or the funeral of the sun;
I should learn spring by the cuckooing,
And the slug should teach me destruction.
 
A worm tells summer better than the clock,
The slug's a living calendar of days;
What shall it tell me if a timeless insect
Says the world wears away?