Издать сборник стиховИздать сборник стихов

По мотивам китайской поэзии

По мотивам китайской поэзии
1 - В небо посылаю
 
Холодный дождь пришёл издалека…
О чём подумал, старый верный друг?
Но старый друг не отвечает мне.
Переполняет дождь речной простор.
 
Ду Фу (712-790)
 
2
 
Вдали заснеженные горы
В закатной тишине парят,
Кружок луны в вечернем небе,
И - отражение в воде.
 
Приоткрывает листья лотос
В реке за лодкой рыбака.
Но не имеет всё значенья
Когда ты здесь, мой милый друг!
 
Ван Вэй (699-759)
 
3
 
Душа на склоне лет нашла свой путь,
И я пришёл к подножию горы.
Когда хочу, блуждаю я один
Средь красоты, которая во всём.
 
Иду, пока не остановит дождь,
Тогда сижу, смотрю сквозь тень дождя.
А если встречу старца-лесника -
И слог, и смех его неповторим!
 
Ван Вэй (699-759)
 
4 - Прощаяюсь с Ван Вэем
 
Так долго ждал, и этот день прошёл.
Ну что ж пора - мне время уходить.
Как сладки придорожные цветы,
Что говорят: прощай мой старый друг!
Я промолчу и возвращусь домой,
Закрыв калитку в опустевший сад.
 
Мэн Хаожань (689/691-740)
 
5
 
Смотри, холмы Чжуннань взлетают!
Небесно-снеговою линией
Вершины облачные тают…
Всё холодней в речной долине.
 
Цзу Юн (699—746)
 
6
 
Просыпаюсь утром без забот -
Всюду птичье пение весной!
Но, тот час же, вспомнил дождь ночной…
Много было сломано цветов.
 
Мэн Хаожань (689/691-740)
 
7
 
Одиноко в бамбуковой роще,
Я негромко стихи напеваю.
Слишком тихо, чтоб кто-то услышал,
Кроме тонкой луны над листвою.
 
Ван Вэй (699-759)
 
8
 
Вслед смотрю я, когда ты уходишь по горному склону,
Камышовую дверь закрываю и вижу сквозь слёзы вокруг:
Травы, тихо колышась, возвращаются с новой весною…
Возвратишься ли ты, мой любимый единственный друг?
 
Ван Вэй (699-759)
 
9
 
Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела -
Пруд и шалаш, где можно без печали
Вином поправить хворь души и тела.
 
Ван Цзинь (700-781)
 
10
 
Луна - обитель снов,
Мечтанья навевает,
Душа моя без слов
Тихонько напевает.
 
Вдруг слышу в тишине
Сорвалась с ветки птица,
Ей также, как и мне,
В полночный час не спится.
 
Вэй Инъу (737-792)
 
11
 
Тихо скользит по воде, свежестругана,
Лёгкая лодка с коротким веслом.
С отмели птица взлетает испуганно,
Чуть не задев мою шляпу крылом.
 
Янь Ци
 
12
 
Свет серебрист на холодном окне,
В травах мерцанье от светлячков -
Видит ступеньки она при луне
И огоньки у речных берегов.
 
Ду Му (803-852)
 
13
 
Весна пришла, и дни теплее стали,
Пьянчужка рад такому ходу дела.
Пруд и беседка, там где без печали,
Вином поправит хворь души и тела.
 
Ван Цзин
 
14
 
Пух тополиный убелил дорожку, словно снег,
И лотос листья расстелил для мокрых лягушат.
Бамбук пускает на лугу невидимый побег,
А на песчаном берегу утята с уткой спят.
 
Ду Фу (712-790)
 
15
 
Этим утром был дождик и солнце.
Ноги грязны, земля ароматна.
Там мой дом, где на небе оконце!
Эта мысль чужеземцу приятна.
 
Ю Фу
 
16
 
После дождика сосны в истоме.
Сердце радует хвойное царство.
Улыбнись - и подумай о доме,
иностранец в чужом государстве.
 
Ю Фу
 
17
 
Может любовь только казалась любовью?
Как же я мог улыбаться при нашем прощаньи!
Даже свеча, ощущая ко мне состраданье,
Плачет всю ночь... Плачу, расставшись с тобою.
 
Ду Му (803-852)
 
18
 
Зачем живу я на горе высокой?
Я улыбаюсь, но не отвечаю.
И небо от земли здесь недалёко,
И лепестки цветов душистых к чаю.
 
Ли Бо (744-762)
 
19
 
Как птицы в вышине на светлом небе
Летят и беззаботно, и привольно!
И мне, в заботах о насущном хлебе,
Уже не грустно и почти не больно.
 
Ли Бо (744-762)
 
20
 
Луна светла и осень холодна.
Белеет цапля на одной ноге.
Нас испугавшись, с отмели она
Вдруг улетает выше по реке.
 
Ли Бо (744-762)
 
11
 
Луна светла над городской стеной,
Под ней песок блестит, как белый снег.
Играет флейта в тишине ночной -
По дому стосковался человек.
 
Ли Ю
 
В небо посылаю
 
Холодный дождь пришёл издалека…
О чём подумал, старый верный друг?
Но старый друг не отвечает мне.
Переполняет дождь речной простор.
 
Ду Фу (712-790)
 
2
 
Вдали заснеженные горы
В закатной тишине парят,
Кружок луны в вечернем небе,
И - отражение в воде.
 
Приоткрывает листья лотос
В реке за лодкой рыбака.
Но не имеет всё значенья
Когда ты здесь, мой милый друг!
 
Ван Вэй (699-759)
 
3
 
Душа на склоне лет нашла свой путь,
И я пришёл к подножию горы.
Когда хочу, блуждаю я один
Средь красоты, которая во всём.
 
Иду, пока не остановит дождь,
Тогда сижу, смотрю сквозь тень дождя.
А если встречу старца-лесника -
И слог, и смех его неповторим!
 
 
 
21.
 
Мягка подушка и свежа постель,
Проникло солнце в зимнее окно.
Весна приснилась, море и капель.
Забытое, прошедшее давно.
 
Бо Цзюй-и
 
22.
 
Прошли года, мне возраст прибавляя,
Настало время, я прощаюсь с садом.
Но эта вишня у его ограды
Цветёт, как прежде, не переставая!
 
Тинь Су
 
 
 
 
 
 
 
Отзывы
Если я правильно понял:Свободный перевод?))Если так,то очень круто!)))Просто не силён в китайцах...
K.09.05.2020
Свободный? Наверное, да. Спасибо!
K., Во-всяком случае последнее лирическое произведение,подписанное Ду фу-приятная,поэтическая картинка полной умиротворённости...)))Спасибо Вам!)))
K.09.05.2020
В этом китайцы - удивительные мастера!
красиво....
K.13.05.2020
СВЕТЛАНА, Спасибо большое!
Хорошая подборка, некоторые понравились особенно, как здесь. После дождика сосны в истоме. Сердце радует хвойное царство. Улыбнись - и подумай о доме, иностранец в чужом государстве. Ю Фу
K.30.07.2020
Cпасиб, Юлита!
7. Про меня)) спасибо!!!
K.14.05.2020
Какое именно?
K., Ю Фу про иностранца в чужом государстве))
K.15.05.2020
Понятно
Прекрасные строки... Правдивые... "Минуты тают, как в часах песочных, И Млечный Путь тускнеет, исчезая, Проходит ночь за одинокой ночью. Зря жизни эликсир изобрела я." Вот эти обо мне
K.10.09.2020
Светлана, древними уже всё было сказано, более тыщи лет назад китацами, ещё раньше римлянами, евреями, грекам, египтянами, индусами и др. Мы только перепеваем те же мотивы, приспосабливая их на злобу дня. Спасибо Вам за оказанное внимание!