"Померлим – жити, а для тих..."

* * *
Померлим – жити, а для тих,
хто животіє, – трепет смерті.
А світло прагне скластись – встик,
Між гнівних пасем снігодерті.
 
А світло прагне осягнуть
себе, та в абетко́вих ятках
«ять» не знаходить, ще й, як ртуть,
ущент «розбіглася» граматика.
 
Хай випаде з хапливих рук,
Німим кавалком осоружним.
Повітря мовчазне – це згук,
коли збагнеш, не осягнувши.
 
© М. Рантович; переклад українською Вікторія Осташ, 2020
 
Оригинальный текст:
© Михаил Рантович, опубл. в ФОРМАСЛОВ 1.05.2020
 
* * *
Кто мёртв, тому осталось жить,
а кто живёт, боится смерти.
Свет пробует себя сложить
в нещадной снежной круговерти.
 
Свет пробует себя понять,
но в элементах алфавита
он не находит буквы ѣ,
да и грамматика разбита.
 
Пусть выпадет из жадных рук
бессмысленная и немая.
Молчащий воздух — это звук,
когда поймёшь, не понимая.