Stanzas-402: «Который день не знаю, где в облаках витаю»

Stanzas-402: «Который день не знаю, где в облаках витаю»

Аудиозапись

Плачу всю ночь напролет.
Чуть позабудусь дремою,
Сон как рукою сметет:
Мнится, мой милый со мною.
Что ж он порою ночною
И въявь не придет?
Боже, пред ночью одною
Все муки не в счет!
 
Неизвестная трубарита (trobaritz) *)
Перевод Валентины Дынник
 
***
Ночь напролёт я плачу.
Чуть позабудусь дрёмой –
Ты не со мной,
Звёздным небом влекомый.
Такой ты, а иначе
Не мучилась бы чаще
Лишь ночь придёт
Умножить мукам счёт.
 
Авторский перевод
Который день…
Не знаю,
Где в облаках
Витаю…
Сон отступает
Ночной до рассвета.
 
Ты не со мной,
А где-то…
В небе ночном
Кометой –
Звёздного свода
Посланник земной.
 
Ты не готов к моей любви –
Безразличен.
Но не прогнать мне из груди…
К тебе стон.
 
Твой небосклон –
Бледнеет,
А за окном –
Светлеет…
Есть еще сила на муки пока.
 
Улетать вослед за облака,
По дорожке слёз моих росистых
Отправлять посланника-гонца
О любви пропеть пречистой.
 
Окрылить его в моих стихах,
Не в укор открытостью речистой,
Нежностью, привязанностью истой
Победить к признаньям его страх.
 
Среда, 22 апреля 2020 г., Фландрия
Иллюстрация: Ирина Зенюк, серия "Синие коты"
Музыка: Origen - Dance of the Clouds, Pt. 1
*) Эти стихи, вероятно, являются одним из первых образцов поэзии женщин-трубадуров (trobaridz). Автор остался неизвестным в веках. Они символизировали новую эпоху в культурной жизни и в общественном укладе Западной Европы после третьего Крестового похода, унесшего жизни более полумиллиона знатных рыцарей и воинов. Пришлось срочно во всех слоях общества позволять женщинам наследовать имущество мужей, а не связывать себя обременительными имущественными браками с близкими родственниками покойного мужа. Благосостояние знатных дам привело к их возвышению, что не замедлило отразиться в появлении женской высокой поэзии, которая стала ответом, в свою очередь, на поэзию трубадуров.
 
Сама по себе поэзия трубадуров была и оставалась вплоть до Возрождения поэзией куртуазной – о любви, без любви, без малейшего даже намёка на чувственные или интимные отношения. С дамой сердца уезжали на охоту, на попойки, в походы и путешествия, свято скрывая имя избранницы и, зачастую, не посвящая избранную Донну в тайну своих воздыханий. Так было принято в высшем свете. Мерились стихами.
 
Трубариты в противовес мужскому стили начали писать именно о чувственных отношениях. Им мало было иметь воздыхателя в придачу имущества мужа. Им нужны были реальные, а не куртуазные отношения. Смелости для таких признаний хватало не у всех дам. Но именно они изменили стиль концон (песен) и после них и Петрарка, и тем более Данте уже не воспринимались, как последователи трубадуров, а стали просто ворчливыми и скучными поэтами своего времени, оставив после себя строгий стиль строгих взглядов.
 
Перу этой трубориты вероятно принадлежит еще одна концона (песня), которая считается первой в таком роде:
 
E, dame jolie
Mon cuer sans fauceir
Met en vostre bailie
Ke ne sai vo peir
So vant me voix conplaignant
Et an mon cuer dolosant
D'u ne ma laid die
Dont tous li mous an amant
Doit avoir le cuer joiant
Cui teilz malz maistrie
Si forment magrie
Li douls malz da meir
Ke par sa signorie
Me covient chanteir
 
By Anonymous trobaritz, circa 1200s
 
Авторский перевод в приведённой мелодике:
 
Your woman’s thoughts are where
She leaves her heart in care,
All words are true,
None compare to you.
 
I grieve with long complains.
In heart my pain remains,
I, though, should delight in truth feel there.
 
Who to a fault soft lover in my place
Would gladly stand
With longer suffering to wait?
 
The form of magic gladness –
The pain, the joy you bring with
The grief I have to strait
On heart will and command…
 
For you, my dear,
Gentle fair Lady
Will soon rejoice, my song is ready.
For you I shall be joyful once again,
The grief withstand.
 
Who to a fault soft lover in my place
Would gladly stand
With suffering to wait?
 
The love is form of magic –
Offensive, joyful, tragic.
 
Tuesday, April 21, 2020